[]
İngilizce çeviri sorusu
"Electric eels' habitats and ecosystems are under immense pressure from climate change, fires and deforestation," he said.
Şu cümlede immense pressure ifadesini Google Çeviri yoğun baskı olarak çeviriyor. Ama immense kelimesinin Google Çeviri ve Tureng sitesinde yoğun çevirisi yok. Sadece Tureng sitesinde immense anxiety için yoğun anksiyete yazılmış. Oxford sitesinde de yoğun çevirisi yok.
Yabancı film, dizi izleyen biriyim. Bu şekilde farklı çevirilerin yapılabileceğini ya da yapıldığını biliyorum. Benim sormak istediğim şey şu. Immense kelimesini yoğun olarak çevirenlerin dayanağı nedir? Anlama göre bu kelime uygun olur deyip o kelimeyi mi seçiyorlar? Immense pressure ifadesi için çok büyük baskı dense daha yerinde bir çeviri olmaz mıydı? Özellikle çeviri ile uğraşan kişiler varsa görüşlerini duymak isterim. Teşekkür ederim.
Şu cümlede immense pressure ifadesini Google Çeviri yoğun baskı olarak çeviriyor. Ama immense kelimesinin Google Çeviri ve Tureng sitesinde yoğun çevirisi yok. Sadece Tureng sitesinde immense anxiety için yoğun anksiyete yazılmış. Oxford sitesinde de yoğun çevirisi yok.
Yabancı film, dizi izleyen biriyim. Bu şekilde farklı çevirilerin yapılabileceğini ya da yapıldığını biliyorum. Benim sormak istediğim şey şu. Immense kelimesini yoğun olarak çevirenlerin dayanağı nedir? Anlama göre bu kelime uygun olur deyip o kelimeyi mi seçiyorlar? Immense pressure ifadesi için çok büyük baskı dense daha yerinde bir çeviri olmaz mıydı? Özellikle çeviri ile uğraşan kişiler varsa görüşlerini duymak isterim. Teşekkür ederim.
Yogun baski daha guzel bir kavram gibi geliyor kulaga. En azindan bu icerikte.
- baldur2 (17.01.21 15:03:29)
baskı/basınç kelimelerinin doğasından dolayı yoğun sıfatı ile güçlendirilmeleri kulağa daha doğru geliyor.
- sinek kral (17.01.21 17:55:58)
Anlama ve bağlama göre Türkçe kelimeyi seçmek gerekiyor. Bazen çeviri doğrudur ama kelimenin anlamını tam vermez sadece yaklaşır. Bu çeviriyi hatalı yapmaz elbette ama vakit varsa veya %100’e daha yakın bir anlam istiyorsak biraz uğraşabiliriz.
Sizin örneğinizde böyle yapmaya çalşsaydım ben şu yolu izlerdim. ‘immense’ burada Türkçedeki ‘muazzam’ anlamında kullanılmış diye düşünürüm. Ama çeviride muazzam yazarsam daha doğru olsa da eğreti durabilir (nispeten eski Türkçe ya da daha az terim anlamı taşıması vb. nedenlerden). İki seçeneğim var ya böyle bırakacağım eğreti kalacak ama accurate olacak ya da bağlama göre anlamı törpüleyeceğim ve ‘çok büyük’ veya ‘yoğun’ gibi daha az karşılayan bir kelimeyle/ifadeyle değiştireceğim
‘Yoğun’ yanlış olmaz bu yüzden. Hatta daha bile şık dururabilir:)
Sizin örneğinizde böyle yapmaya çalşsaydım ben şu yolu izlerdim. ‘immense’ burada Türkçedeki ‘muazzam’ anlamında kullanılmış diye düşünürüm. Ama çeviride muazzam yazarsam daha doğru olsa da eğreti durabilir (nispeten eski Türkçe ya da daha az terim anlamı taşıması vb. nedenlerden). İki seçeneğim var ya böyle bırakacağım eğreti kalacak ama accurate olacak ya da bağlama göre anlamı törpüleyeceğim ve ‘çok büyük’ veya ‘yoğun’ gibi daha az karşılayan bir kelimeyle/ifadeyle değiştireceğim
‘Yoğun’ yanlış olmaz bu yüzden. Hatta daha bile şık dururabilir:)
- sevenay (17.01.21 22:34:59 ~ 22:36:08)
1