[]
ingilizce bilenler 3 kelimelik çeviri acil
çocukların yaş gruplarına göre nasıl denir?
"age groups of children" mı yazayım?
"age groups of children" mı yazayım?
children groups by ages
- erty_ksk (15.10.20 13:43:15)
Cümlenin tamamı nedir?
- efx (15.10.20 15:53:31)
"According to the age groups of the children..."
- d max (15.10.20 17:11:32)
çocukları yaşlarına göre gruplara ayırmak mı istiyorsunuz yoksa "çocukların yaşları küçük olduğu için" gibi kapsayıcı bir şey mi yazacaksınız? ikisinde durum değişir çünkü.
eğer a ise: (@d max +1) "according to the age groups of the children" veya "taking into account the age groups of the children" benzeri bir cümle
eğer b ise: olay baya değişir, context ve cümlenin tamamı önemli hale gelir.
eğer a ise: (@d max +1) "according to the age groups of the children" veya "taking into account the age groups of the children" benzeri bir cümle
eğer b ise: olay baya değişir, context ve cümlenin tamamı önemli hale gelir.
- kalifiye balta sapi (15.10.20 21:15:19)
1