[]
Fire in the hole, reloading gibi askeri terimlerin Türkçesi
Merhabalar,
Amerikan savaş filmlerinden, oyunlardan vs. bildiğimiz, askerlerin sıcak çatışmada iletişimde kullandığı bazı kalıplaşmış deyimler var. Mesela:
- Fire in the hole
- Reloading
- Cover me
- Covering fire
- Medic
- Target down
Ve benzeri. Bunların ve benzerlerinin kalıplaşmış, Türk askeri tarafından kullanılan Türkçeleri var mı? Dikkat edin, anlamlarını veya “siz nasıl çevirirdiniz”i sormuyorum (delikte ateş var :D), halihazırda bordo bereliler, komando timleri vs. bunların karşılığı olarak ne kullanıyor onu soruyorum.
Aramızdaki bordo berelilere şimdiden teşekkürler.
Amerikan savaş filmlerinden, oyunlardan vs. bildiğimiz, askerlerin sıcak çatışmada iletişimde kullandığı bazı kalıplaşmış deyimler var. Mesela:
- Fire in the hole
- Reloading
- Cover me
- Covering fire
- Medic
- Target down
Ve benzeri. Bunların ve benzerlerinin kalıplaşmış, Türk askeri tarafından kullanılan Türkçeleri var mı? Dikkat edin, anlamlarını veya “siz nasıl çevirirdiniz”i sormuyorum (delikte ateş var :D), halihazırda bordo bereliler, komando timleri vs. bunların karşılığı olarak ne kullanıyor onu soruyorum.
Aramızdaki bordo berelilere şimdiden teşekkürler.
Sorunun cevabı değil fakat Battlefield 1'de "sıhhiyee!" diye bağırıyorlardı :D
- joker hakki (28.09.20 05:37:24)
Counter strike de "fire in the hole" bomba atıyorum diyordu Türkçe yamada
- olaylar olaylar (28.09.20 06:34:44)
Deyim olarak tam bilmiyorum ama bazı el işaretleri ile gösterilen ifadeler var. Mesela şarjörü havaya kaldırarak göstermek, mühimmat ihtiyacını belirtiyor.
Şu an aklıma gelen, eğitimlerde x kişisi ileri doğru düşmana gidecekse
başta yanındaki arkadaşına (arkadaşının isimini de belirterek) : ateşinle beni destekle.. demek zorunda.
Şu an aklıma gelen, eğitimlerde x kişisi ileri doğru düşmana gidecekse
başta yanındaki arkadaşına (arkadaşının isimini de belirterek) : ateşinle beni destekle.. demek zorunda.
- Erva (28.09.20 07:06:11 ~ 07:06:48)
1