[]

Çeviri yapabilmek için kendimi geliştirme

Selamlar herkese,

Normalde İngilizcem iyi seviyede. Şirkette de günlük olarak telefon/mail/toplantı aracılığıyla sürekli İngilizce kullanmam gerekiyor zaten orda bir sıkıntı yaşamıyorum. Ama son zamanlarda çevirileri de ben yapmaya başladım. Örneğin yurtdışından İngilizce bir mail ya da dosya geliyor herkese. Ben maili çevirip toplu halde tekrar atıyorum. Sistemlerimiz tamamen İngilizce, Türkçe karşılık bulmakta zorluk yaşıyorum. 3-4 satırda bir cümle yazılmış oluyor, birebir çevirmeye çalışırken zorlanıyorum ve anlamı bozuyormuş gibi hissediyorum. En iyisini bulmaya çalışırken çok zaman kaybediyorum.

Bu konuda nasıl geliştirebilirim kendimi? İngilizcemi daha da ilerletmeye çalışarak mı ya da iş ingilizcesi gibi daha spesifik bir alana yönelerek mi daha iyi olabilir?

 
pratik yaptıkça düzelir. birebir çevirmene gerek yok anladığından eminsen anladığını yaz. yabancılar bazen çok boş yapıyorlar türkler buna alışkın değil context içinde kayboluyoruz.


  • ozdek  (13.09.20 16:01:33) 
Mütercim tercümanlar bile birebir çevirmiyor. Hatta bazen işlerine geldiği gibi farklı çeviriyorlar :) Örneğin yeni transfer bir futbolcu gittiği takım için "one of the biggest clubs of Turkey" diyor mesela, çevirmen tabii ki "Türkiye'nin en büyük kulübüne geldim" diye çeviriyor :)

Bence de anladığın gibi çevirmen daha iyi olur.
  • himmet dayi  (13.09.20 19:16:38) 
Birebir çevirmeye gerek yok. Aşırı uzun cümleler oluyor mesela. Birebir çevirisi Türkçe için anlaşılmaz oluyor. Cümleler bölünebilir.


  • pro9it9is9  (13.09.20 20:42:58) 
çevirmenlerin işlerine geldiği gibi ya da bilmemekten yanlış çeviri yapmaları ayrı bir mesele.

çeviri konusunda herkes yabancı diline güvenir ama asıl türkçe bilmek önemli.
çünkü çeviri yapmak bir şeyi kendi dilinde ifade edebilmek demektir.
evet bazen birebir çeviri yapmıyorsun ama o duyguyu veya anlamı başka şekilde vermen gerekiyor.
o yüzden iyi çeviri yapabilmek için türkçeyi doğru öğrenin, iyi bilin.
  • blatta hiberna  (13.09.20 20:50:24 ~ 14.09.20 00:43:28) 
benzer durum bende de var, standart vs gibi birebir çevrilmesi gereken resmi belgeler oluyor, ama bunlar zaten basit ve düz oluyor genelde, o yüzden çeviride sorun olmuyor. makaleler de aynı şekilde (fen bilimlerinden bahsediyorum, sosyal konulardaki makaleler daha edebiyatlı olabiliyor bildiğim kadarıyla.) ama mailleri birebir çevirmek imkansız, o yüzden kendi anladığım gibi çeviriyorum, çok ikircikte kalırsam da danıştığım oluyor. en iyisini bulmak yerine en işe yarayanını bulmak daha mantıklı.

bir de sadece çeviri yaparken tek bir dile değil, çeviri yapılan tüm dillere hakimiyetin iyi olmalı. yani sadece ingilizceni ilerletmeye çalışmak değil, türkçeni de en iyi hale getirmeye çalışmak önemli. ikisi için de orijinal dillerinde bol bol kitap okumak, profesyonel olmayan bir çevirmen için yeterli bence.
  • pasp  (15.09.20 08:48:00) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.