Biraz Osmanlıca gibi olurdu zannedersem. O yerine "ol" falan. Sonuçta "you" yerine "thou" kullanıyor o da. Burada anlaşılırlık konusu da devreye gireceği için belki bir miktar günümüz Türkçesi ile eski kelimelerin kombinasyonu olabilir.
- d max (02.01.20 13:22:28)
üslüp için tercüme yetkinliğiniz kadar tiyatro konusunda da donanımlı olmanız gerek.
shakespeare'in olayı kullandığı kelimeyi, yansıma sözcük anlamı olarak da önemseyerek seçmesi. çünkü oynanmak, performe edilmek için yazılmış şeyler eserleri; hatta oynandıktan sonra yazıya dökülüyor çoğu zaten.
tarif etmeyi deneyeyim; bir yerde "finish" sözcüğünü tercih ettiyse, hikayede (finishhhh*) (şşşş) sessiz olunması gerektiğini ima ediyordur.
replik söylenirken ağızdan çıkan kelimenin fonetik etkisi sahnedeki hareketi/olayı veya hareketin sesini çağrıştırmalı.
en büyük dehası bu zaten.
sparksnotes'a falan göz atıp oyun analizlerini inceleyebilirsiniz.
shakespeare'in olayı kullandığı kelimeyi, yansıma sözcük anlamı olarak da önemseyerek seçmesi. çünkü oynanmak, performe edilmek için yazılmış şeyler eserleri; hatta oynandıktan sonra yazıya dökülüyor çoğu zaten.
tarif etmeyi deneyeyim; bir yerde "finish" sözcüğünü tercih ettiyse, hikayede (finishhhh*) (şşşş) sessiz olunması gerektiğini ima ediyordur.
replik söylenirken ağızdan çıkan kelimenin fonetik etkisi sahnedeki hareketi/olayı veya hareketin sesini çağrıştırmalı.
en büyük dehası bu zaten.
sparksnotes'a falan göz atıp oyun analizlerini inceleyebilirsiniz.
- jimjim (02.01.20 13:50:23)
1