[]
çeviri-bir cümle
"Furthermore, it will irreparably undermine the rule of law and further entrench the culture of impunity that has enabled Israel to escalate its commission of war crimes and what is described by some leading international law experts as a prelude to genocide against Palestinians in the illegally besieged and occupied Gaza Strip."
burda "what is described..."diye başlayan bölüm cümlenin neresine oturuyor? ben şöyle çevirdim ama olmadı galiba
"Daha ötesi, bu eylem, hukuğun üstünlüğüne telafisi olanaksız hasarlar verecek ve İsrail’in savaş suçlarına ve önde gelen bazı uluslararası hukuk uzmanlarınca, yasadışı abluka ve işgal altında bulunan Gazze Şeridi’ndeki Filistinlilere soykırımının başlangıcı olarak yorumlanan politikalarına katkıda bulunan cezasızlık kültürünü garantiye alacak. "
burda "what is described..."diye başlayan bölüm cümlenin neresine oturuyor? ben şöyle çevirdim ama olmadı galiba
"Daha ötesi, bu eylem, hukuğun üstünlüğüne telafisi olanaksız hasarlar verecek ve İsrail’in savaş suçlarına ve önde gelen bazı uluslararası hukuk uzmanlarınca, yasadışı abluka ve işgal altında bulunan Gazze Şeridi’ndeki Filistinlilere soykırımının başlangıcı olarak yorumlanan politikalarına katkıda bulunan cezasızlık kültürünü garantiye alacak. "
"Cezasızlık kültürü" yerine "cezadan muaf tutulma geleneği"ni önermek istedim. Bazan mot a mot dile oturmadığı için, bu şekilde içinize sinerse ve kaynak metni ifade edeceğini düşünürseniz.
Bir de its commission dediği de, bahsedilen suçları komisyonunun İsrail Hükümeti'nce kurulan olduğunu işaret ediyor sanırım, o zaman benim için anlaşılır oldu metin.
Şöyle oldu:
"Dahası, bu eylem, İsrail'e savaşı kızıştırma olanağı tanıyan Savaş Suçları Komisyonunu'nun cezadan muaf tutulma geleneğini garantiye aldığı ve önde gelen bazı uluslararası hukuk uzmanlarının yasal olmayan abluka ve işgal altındaki Gazze Şeridi'nde bulunan Filistinliler'e soykırımın bir başlangıcı olarak tanımladığı telafisi imkansız hasarlar verecektir."
Bir de its commission dediği de, bahsedilen suçları komisyonunun İsrail Hükümeti'nce kurulan olduğunu işaret ediyor sanırım, o zaman benim için anlaşılır oldu metin.
Şöyle oldu:
"Dahası, bu eylem, İsrail'e savaşı kızıştırma olanağı tanıyan Savaş Suçları Komisyonunu'nun cezadan muaf tutulma geleneğini garantiye aldığı ve önde gelen bazı uluslararası hukuk uzmanlarının yasal olmayan abluka ve işgal altındaki Gazze Şeridi'nde bulunan Filistinliler'e soykırımın bir başlangıcı olarak tanımladığı telafisi imkansız hasarlar verecektir."
- uyuklayankedi (20.04.10 14:46:21 ~ 14:49:48)
cevabınız için çok teşekkürler. comission'ın işlem, eylem gibi bir anlamı var, orda bu anlamda kullanılıyor bence. israil'in böyle bir komisyonu olup olmadığı ile ilgili bilgi bulamadım, sanırım yok.
- hayali arkadaş (20.04.10 15:10:55)
Accordingly it is established, prima facie, that Israel was guilty of the commission of the war crime of attacking a neutral vessel in neutral waters as a consequence of its attack on USS Liberty.
www.ussliberty.org
impeachforpeacemarshall.org
sizin de dediginiz gibi, commision of war crimes, savas suclari komisyonu demek degil gibi gorunuyor. anlami savas suclarinin islenmesi gibi bir sey olsa gerek.
www.ussliberty.org
impeachforpeacemarshall.org
sizin de dediginiz gibi, commision of war crimes, savas suclari komisyonu demek degil gibi gorunuyor. anlami savas suclarinin islenmesi gibi bir sey olsa gerek.
- compadrito (20.04.10 15:38:20)
Hükümetin öyle bir komisyon kurulacağını okumuştum ama oldu mu bilmiyorum, küçük harfle yazılmasından dolayı kuşkulanmıştım zaten. Rica ederim bu arada...
Ek: Bir de "hukukun üstünlüğüne" kısmını atlamışım, telafisi imkansız hasarlar görecek konular arasında.
Ek: Bir de "hukukun üstünlüğüne" kısmını atlamışım, telafisi imkansız hasarlar görecek konular arasında.
- uyuklayankedi (20.04.10 15:43:22 ~ 16:17:39)
1