[]
çeviri sorusu
Business Partner represents, warrants and covers that ..... (yapacağı şeyler)
çok fazla seçenek olunca karar veremiyorum hangisi daha güzel olur diye. nasıl denmeli sizce?
çok fazla seçenek olunca karar veremiyorum hangisi daha güzel olur diye. nasıl denmeli sizce?
undertake diyebilirsin. sözleşmelerde sık geçer.
- sir gawain (03.12.19 15:44:06 ~ 15:44:10)
yok anlatamadım. bu üç kelime birden geçiyor ing metinde, türkçeye nasıl çevireyim diyorum. ifade ve taahhüt eder diyesim geliyor ama illa üç ayrı şey demek mi lazım acaba bilemedim. warrant cover farkı yok gibi geliyor çünkü bana.
- aydonno (03.12.19 15:51:21)
"beyan ve taahhüt eder" yeterli o zaman. illa 3 fiil belirtmene gerek yok.
- sir gawain (03.12.19 15:52:23 ~ 15:53:09)
bu bir hukuk kalibi/terimi. "beyan ve taahhüt eder" dogru mu yanlis mi bilmiyorum ama cok fazla secenek olamaz, tek bir dogru karsiligi vardir bunun.
- hot potato (04.12.19 00:14:39)
beyan, garanti ve taahhüt eder olarak çevirdim.
- aydonno (08.12.19 19:59:22)
1