[]
where would you touch me?
burada ne diyor? nereme dokunurdun mu demek istemiş? onu demek istediğini anladım ama bana nerede dokunurdun olmuyor mu aslında? eğer öyleyse "nereme dokunurdun?" nasıl söylenir?
Where would you touch on me? İlla bu kalıpla kullanacaksan böyle olabilir. Ama günlük dilde daha uygun bir ifade vardır mutlaka
- sarcophagus (30.11.19 17:41:22)
where would you touch me tam olarak "nereme dokunurdun" oluyor, "bana nerede dokunurdun" değil. ingilizce'deki kalıp böyle, türkçe düşünmeyin.
- slow like honey (30.11.19 22:22:29)
bana nerede dokunurdun demek istersek nasıl deriz? biliyorum saçma bir cümle ama merak ettim.
- black mamba (30.11.19 22:31:53)
ilk sorun zaten o anlama geliyor bence. yani "where would you touch me?"
- sarcophagus (01.12.19 23:48:39)
ikinizin söylediği farklı :(
- black mamba (02.12.19 17:29:25)
slow like honey +1
bana nerede dokunurdun demek istersek yine aynı cümleyle diyebiliriz (ama evet biraz saçma olur)
bana nerede dokunurdun demek istersek yine aynı cümleyle diyebiliriz (ama evet biraz saçma olur)
- mezzosprite (02.12.19 18:29:03)
1