[]
Deodorant doğru telafuzu
Bu fransızcadan türkçeye geçen kelimelerin doğru telaffuzu konusunda kafam karışık.
Yıllar önce tiyatro hocam fransızcadan geçen kelimelerin sonundaki t söylenmez demişti; fakat TDK deodorantın sonundaki t yi de dahil ediyor telaffuza.
Nedir bunun doğrusu;)
*Bu agresif tavrın sebebini anlamadım, düşüncenizi sordum sadece ama çoğu kişi hocama saldırmış, belki ben yanlış anladım o zaman bilemiyorum, yalnızca netleşmek adına soruyorum kafama takıldığı için, gelen cecaplar her ne kadar bilgilendirici olsa da neden saldırmadan düz cevap veremediğinizi çözemedim. İlginç..
Yıllar önce tiyatro hocam fransızcadan geçen kelimelerin sonundaki t söylenmez demişti; fakat TDK deodorantın sonundaki t yi de dahil ediyor telaffuza.
Nedir bunun doğrusu;)
*Bu agresif tavrın sebebini anlamadım, düşüncenizi sordum sadece ama çoğu kişi hocama saldırmış, belki ben yanlış anladım o zaman bilemiyorum, yalnızca netleşmek adına soruyorum kafama takıldığı için, gelen cecaplar her ne kadar bilgilendirici olsa da neden saldırmadan düz cevap veremediğinizi çözemedim. İlginç..
Fransizca okunusunda sondaki "n" bile belli belirsiz cikiyor. Ama yazilisinda sonda "t" oldugu icin ve Turkce cogu zaman yazildigi gibi okundugu icin t'yi seslendirerek okumusuz, dile o sekilde girmis.
Ayni durum "restaurant" icin de gecerli. Farkli olarak tdk bunu Fransizc okunusu ile, "restoran" olarak, almis ama gundelik hayatta hala cok insan "restorant" diye okuyor ve yaziyor.
Yabanci dilden gecince genel bir kural olmuyor, halk dile nasil aldiysa oyle devam ediyor gibi. Ben sahsen ikisini de t'siz okuyorum.
Edit: ayni Restaurant gibi Fransizlar gibi okuyarak aldigimiz baska bir kelime de aklima geldi: "fond de teint". T'yi okumayarak fondoten olarak almisiz.
Ayni durum "restaurant" icin de gecerli. Farkli olarak tdk bunu Fransizc okunusu ile, "restoran" olarak, almis ama gundelik hayatta hala cok insan "restorant" diye okuyor ve yaziyor.
Yabanci dilden gecince genel bir kural olmuyor, halk dile nasil aldiysa oyle devam ediyor gibi. Ben sahsen ikisini de t'siz okuyorum.
Edit: ayni Restaurant gibi Fransizlar gibi okuyarak aldigimiz baska bir kelime de aklima geldi: "fond de teint". T'yi okumayarak fondoten olarak almisiz.
- crown (24.11.19 10:09:00 ~ 10:19:40)
"restaurant" alakasiz bir ornek zira o kelime "restoran" adapte edilmis. Hal boyleyken sonuna t koymak cahillik. Deodorant ise deodorant.
- hot potato (24.11.19 10:28:32)
deodoran.
*ayrıca türkçe yazıldığı gibi okunan bir dil değildir.
*ayrıca türkçe yazıldığı gibi okunan bir dil değildir.
- jimjim (24.11.19 10:55:53)
kelime turkceye gectigi sekilde okunur, hocaniz sacmalamis. fransizcanin kendi telaffuz kurallari ayri, turkceninkiler ayri. kelime dile gecerken zaten genelde daha rahat okunabilecegi sekilde alinir. "deklare etmek" gibi ifadelerin dile girmesinin nedeni de bu - bizim icin telaffuz etmesi zor degil, turkceye adapte edilebiliyor. he hos mu orasi tartisilir ama sonuc itibariyle turkler "deklarasyon" diyebiliyor. rus bunu kendi diline adapte ediyor, o da "deklaratsiya" seklinde aliyor. yani yabanci dilden gecmis bir kelime cogunlukla "gecebildigi" icin geciyor zaten. turkcede deodorant ise oyle okunur. her kelimeyi kokenine gore okuyacaksak o zaman "dikleer etmek" diyelim deklare yerine. televizyon yerine de "televijın" diyelim. oyle sacmalik mi olur.
- der meister (24.11.19 11:09:44)
turkcenin yazildigi gibi okunmamasi baska bir olay ayrica. cikarilacak seslerin niteligini belirleyen isaretlerin bulunmamasi, ayni yazilan harflerin farkli sesler verebilmesi vs. ile ilgili. kelime sonundaki koskoca t'yi okumamanin bununla alakasi yok.
- der meister (24.11.19 11:10:58)
1