[]
Menzil Cemaati'ni İngilizce'ye nasıl çevirirsiniz?
Gülen Cemaati/Hareketi için Gülen/Hizmet Movement kullanılıyor.
Peki diğer cemaatler için ne kullanabiliriz? Menzil Community tam karşılamıyor gibi. Jemaat/Jamaat da akademik makalelerde sanırım kullanılmıyor?
Peki diğer cemaatler için ne kullanabiliriz? Menzil Community tam karşılamıyor gibi. Jemaat/Jamaat da akademik makalelerde sanırım kullanılmıyor?
congregation, fellowship
- 507 (25.10.19 12:14:04)
Cult da olabilir gibi
- crown (25.10.19 12:26:19)
Menzil movement.
Not: Jama'at kullaniliyor makale dilinde de.
Not: Jama'at kullaniliyor makale dilinde de.
- buf-e kür (25.10.19 15:22:22 ~ 15:23:35)
Şimdi movement olmaz. Bunlar cult yapılar. Bireyi yokeden tek adam diktatörlükleri, derebeyi vari lider kültü etrafında toplaşmış yığınlar. Gülen örgütü tonla suça da bulaşmış. Movement deyince çiçek böcek hareketi olmaz.
Kişisel olarak "Gülen worshipping cult" tercih ediyorum. Dolayısıyla bunlar da derivated from Islam; Seyda worshippers cult olur.
Kişisel olarak "Gülen worshipping cult" tercih ediyorum. Dolayısıyla bunlar da derivated from Islam; Seyda worshippers cult olur.
- mesuta (25.10.19 15:34:53)
Congregation olmaz, genel ve toplanmanin otesini anlatmaz. Fellowship olmaz, yaygin anlami alakasiz. Movement Gulen icin kullaniliyor ama bence hatali. Bunlar bir hareket degil cemaat cunku. Dini motivasyonu tamamen yok sayiyor. Cult yapilanmalarini cok iyi ifade eder, fakat yayginligi ve dini motivasyonu yeterince vermeyebilir. Tariqa var, fakat sanirim menzil tarikat degil, cemaat. Cemaat icin olan kelimeleri bilmiyorum. Ben olsam ya religious order ya da religious cult gibi ifadeler kullanirdim.
- dunal (25.10.19 16:39:32 ~ 16:40:35)
cult dogru. movement falan gibi ortaya karisik birsey kullarak cult olduklarini inkar etmeye calisiyorlar.
- cooperr (25.10.19 17:30:13)
1