[]

almanca
um herum
durch
über
entlang
bis zur am vorbei
gegenüber
gibi öbekler verilmiş. bu öbekler yer tarifinde nasıl kullanılır?
du fahrst durch der Kirche mi diyeceğim yani?
kalıp nasıl işler?
bir über ne anlama geliyor yukarıda?
durch
über
entlang
bis zur am vorbei
gegenüber
gibi öbekler verilmiş. bu öbekler yer tarifinde nasıl kullanılır?
du fahrst durch der Kirche mi diyeceğim yani?
kalıp nasıl işler?
bir über ne anlama geliyor yukarıda?

farklı kalıplarda ya akkusativ ya da dativ kullanmanız lazım, ki bu da kalıptan kalıba değişir. bunları ezberlemeniz gerekecek.
yazdığınız cümlede ne kastettiniz ki? durch içinden anlamına geliyor (= "through). dolayısıyla kilisenin içinden geçmek mümkün değil tabi. bu arada durch + akkusativ'dir. yani kilisenin içinden geçmek gibi bir kalıp olsaydı bile doğru yazımı durch der kirche değil durch die kirche olacaktı.
yazdığınız cümlede ne kastettiniz ki? durch içinden anlamına geliyor (= "through). dolayısıyla kilisenin içinden geçmek mümkün değil tabi. bu arada durch + akkusativ'dir. yani kilisenin içinden geçmek gibi bir kalıp olsaydı bile doğru yazımı durch der kirche değil durch die kirche olacaktı.
- resistance is futile
(13.04.10 00:33:23)

bendeki kitapta, durch için -e doğru yazmış. kiliseye doğru diye düşündüm. kiliseye olunca akkusativ oluyor sanırım. dativ olması için kiliseden mi olması gerek?
- Scruffy
(13.04.10 00:35:54)

bir yere gitmeyi anlatırken zu + dativ veya in die + akkusativ kalıplarını da kullanabilirsiniz. hatta dili öğretirken en yaygın kullanılan örnekleri:
ich gehe zur schule veya ich gehe in die schule
almanyada genel olarak zu + dativ versiyonu daha yaygındır.
"kiliseden" deseydiniz "von der kirche" yazacaktınız, dolayısıyla dativ kullanmış olacaktınız. esasında "kiliseye" dediğiniz zaman türkçe mantığıyla dativ kullanmanız gerekir, ama almancada bunu hem dativle hem de akkusativle ifade edebilirsiniz.
ich gehe zur schule veya ich gehe in die schule
almanyada genel olarak zu + dativ versiyonu daha yaygındır.
"kiliseden" deseydiniz "von der kirche" yazacaktınız, dolayısıyla dativ kullanmış olacaktınız. esasında "kiliseye" dediğiniz zaman türkçe mantığıyla dativ kullanmanız gerekir, ama almancada bunu hem dativle hem de akkusativle ifade edebilirsiniz.
- resistance is futile
(13.04.10 00:41:27)
1