[]
"Too much too soon"u nasıl çevirirsiniz?
Orijinal cümle:
Many students felt this was “too much too soon,” without proper concern for the connections to perception.
Çeviri cümle:
Pek çok öğrenci, algı bağlantıları için uygun bir endişe duymadan bunun “çok yakında” olduğunu düşündü.
Bu bana pek doğru gelmedi. Burada "yakında"dan ziyade "erken" anlamı yok mu?
Ayrıca "uygun bir endişe" de kulağı çok tırmalıyor. "Esaslı bir endişe" derdim ben olsam. Siz ne dersiniz?
Many students felt this was “too much too soon,” without proper concern for the connections to perception.
Çeviri cümle:
Pek çok öğrenci, algı bağlantıları için uygun bir endişe duymadan bunun “çok yakında” olduğunu düşündü.
Bu bana pek doğru gelmedi. Burada "yakında"dan ziyade "erken" anlamı yok mu?
Ayrıca "uygun bir endişe" de kulağı çok tırmalıyor. "Esaslı bir endişe" derdim ben olsam. Siz ne dersiniz?
Biraz fazla erken
- i ve been mistreated (06.08.19 12:23:03)
ben öyle anlamadım bu cümleyi. kabaca çevireyim, benim ne anladığım anlaşılsın:
pek çok öğrenci, bunun kavrama-algılama adına gerekli bağlantıları oluşturmak için düzgün bir ilişki kurulamayacak kadar fazla (yoğun, yüklü) ve erken olduğunu düşündü.
, gibi anladım ben.
pek çok öğrenci, bunun kavrama-algılama adına gerekli bağlantıları oluşturmak için düzgün bir ilişki kurulamayacak kadar fazla (yoğun, yüklü) ve erken olduğunu düşündü.
, gibi anladım ben.
- night train (06.08.19 14:40:23 ~ 14:47:30)
1