[]
Şu cümlenin çevirisini yapabilir misiniz?
Either one of you gets bored or restless, or they just do a disappearing act, or circumstances keep putting obstacles in your way so that commitment from your end or their end becomes very difficult.
Çıkamadım işin içinden bir türlü.
Çıkamadım işin içinden bir türlü.
"herhangi biriniz rahatsız olur, sıkılır veya zor durumda ortadan kaybolursa ya da mevcut vaziyetiniz önünüze engeller çıkarıp da herhangi birinizin bağlılığı çok zor duruma düşerse"
çevirince böyle geliyor ama cümle yarım sanırım önünde veya arkasında birşeyler olunca daha mantıklı olabir
çevirince böyle geliyor ama cümle yarım sanırım önünde veya arkasında birşeyler olunca daha mantıklı olabir
- egokalp (03.08.19 01:38:14)
Ya birinizden biri sıkılıyor veya huzursuz oluyor, ya ortadan kayboluveriyor, ya da bir şekilde önünüze öyle engeller çıkıyor ki, sizin ya da onların tarafından verilen sözlerin tutulması son derece zor bir hal alıyor.
("sizin ya da onların tarafından verilen sözler" kulağımı tırmalamadı değil, ama başka bir şekilde yapsak - "verdiğiniz sözlerin ya da onların verdiği sözlerin" diye bir özneyle hareket etsek o daha acayip)
("sizin ya da onların tarafından verilen sözler" kulağımı tırmalamadı değil, ama başka bir şekilde yapsak - "verdiğiniz sözlerin ya da onların verdiği sözlerin" diye bir özneyle hareket etsek o daha acayip)
- cedilla (03.08.19 02:21:03 ~ 02:21:34)
Birinizden biri sıkılıyor ya da huzursuz oluyor veya sadece ortadan kayboluyor ya da koşullar önünüze birtakım engeller çıkarıyor ve böylece sonunda siz veya onlar tarafından vadedilenlerin yerine getirilmesi çok güç bir hal alıyor.
- night train (03.08.19 09:20:00 ~ 09:21:15)
1