[]
sayın yetkili'nin ingilizcesi
evet yetkili yerine ne yazmak lazım, ne kullanılır? authorized, entitled filan geldi aklıma ama bıunlar olmaz gibi. ayrıca bunun devamında da böyle resmi gibi kelime sorularım olabilir belki. bitince de soruyu editlerim :)
dear sir/madam yeterli olacaktır. eğer konu daha da muğlaksa o zaman to whom this may concern kullanılır. başka türlü bir kullanımla karşılaşmadım. titri tam olarak biliyorsan belki onu yazabilirsin. dear mr. president gibi :P
- kediebesi (07.04.10 23:20:25 ~ 23:20:56)
"in charge" olabilir belki
- mentirosa (07.04.10 23:21:46)
- joelskellington (07.04.10 23:37:04 ~ 23:38:12)
"dear administrator" olabilir mi ki acep?
- trawmatolog (07.04.10 23:58:02)
evet administrator yazıcam herhalde.
peki "x'e gidiş - dönüş"ü nasıl demek lazım.
go to and return from x mi yoksa başka özel bi kalıbı filan var mı.
peki "x'e gidiş - dönüş"ü nasıl demek lazım.
go to and return from x mi yoksa başka özel bi kalıbı filan var mı.
- tepedeki psychedelic adam (08.04.10 00:08:49 ~ 00:09:56)
gidiş dönüş için round trip kullanılıyor. ama sen cümlene göre başka türlü de diyebilirsin yanlış olmayacaktır. trip to x and back gibi...
- kediebesi (08.04.10 00:12:39)
inquiry neyle birlikte kullanılır. bana on gibi geldi ama.
- tepedeki psychedelic adam (08.04.10 00:35:34)
Inquire about sanırım.
Çok uzun değilse metni yazsaydınız hepsine bir defada cevap alabilirdiniz sanki.
Çok uzun değilse metni yazsaydınız hepsine bir defada cevap alabilirdiniz sanki.
- uyuklayankedi (08.04.10 00:45:36 ~ 00:46:58)
iki yerde kullandım inquire'ı. ilkinde site üzerinde inquire yapmaktı. orda on yaptım. ikinceisinde kalıcak yer konusunda inquiry yaptım derken about kullanmıştım ilk ama sonra diğerinde on yaptım diye değiştirdim ama ilkini on ikincisini about yapıyım bari.
bi de türkçe yazılmış bişey vardı da elimde onu ingilizceye çeviriyordum. 3 sayfa filan da. buraya yazsam da olmazdı. sadece takıldığım yer olursa burdan sorıyım diye yaptım.
bi de gidiş-dönüş de iki yerde geçiyordu. onun bi tanesine go to x and back yaptım diğerini de roundtrip :)
neyse bitti şimdi.
bi de bu formal mektubun sonuna regards yazmıştım ama o informal mı kaçıyor biraz. sincerely mi demek lazım acaba. türkçesinde de saygılarımızla yazıyordu.
bi de türkçe yazılmış bişey vardı da elimde onu ingilizceye çeviriyordum. 3 sayfa filan da. buraya yazsam da olmazdı. sadece takıldığım yer olursa burdan sorıyım diye yaptım.
bi de gidiş-dönüş de iki yerde geçiyordu. onun bi tanesine go to x and back yaptım diğerini de roundtrip :)
neyse bitti şimdi.
bi de bu formal mektubun sonuna regards yazmıştım ama o informal mı kaçıyor biraz. sincerely mi demek lazım acaba. türkçesinde de saygılarımızla yazıyordu.
- tepedeki psychedelic adam (08.04.10 00:53:29 ~ 00:55:25)
böyle emin olamadığın, sözlüklerde bulamadığın şeyleri gugıla sorabilirsin. mesela ben define:inquire on diye aradığımda hiç sonuç çıkmadı demek ki yanlış bir kullanım :)
www.yourdictionary.com
into ve about ile kullanılıyor, bir de tek başına.
best regards diyebilirsin sincerely diyebilirsin. çok kasmana lüzum yok.
sincerely yours demediğin sürece rahatsın :P
www.yourdictionary.com
into ve about ile kullanılıyor, bir de tek başına.
best regards diyebilirsin sincerely diyebilirsin. çok kasmana lüzum yok.
sincerely yours demediğin sürece rahatsın :P
- kediebesi (08.04.10 00:58:43 ~ 01:00:13)
1