[]

sayın yetkili'nin ingilizcesi

evet yetkili yerine ne yazmak lazım, ne kullanılır? authorized, entitled filan geldi aklıma ama bıunlar olmaz gibi. ayrıca bunun devamında da böyle resmi gibi kelime sorularım olabilir belki. bitince de soruyu editlerim :)




 
dear sir/madam yeterli olacaktır. eğer konu daha da muğlaksa o zaman to whom this may concern kullanılır. başka türlü bir kullanımla karşılaşmadım. titri tam olarak biliyorsan belki onu yazabilirsin. dear mr. president gibi :P


  • kediebesi  (07.04.10 23:20:25 ~ 23:20:56) 
"in charge" olabilir belki


  • mentirosa  (07.04.10 23:21:46) 
to whom it may concern (hitap olarak kullanılacaksa diye)


  • joelskellington  (07.04.10 23:37:04 ~ 23:38:12) 
"dear administrator" olabilir mi ki acep?


  • trawmatolog  (07.04.10 23:58:02) 
evet administrator yazıcam herhalde.

peki "x'e gidiş - dönüş"ü nasıl demek lazım.

go to and return from x mi yoksa başka özel bi kalıbı filan var mı.
  • tepedeki psychedelic adam  (08.04.10 00:08:49 ~ 00:09:56) 
gidiş dönüş için round trip kullanılıyor. ama sen cümlene göre başka türlü de diyebilirsin yanlış olmayacaktır. trip to x and back gibi...


  • kediebesi  (08.04.10 00:12:39) 
inquiry neyle birlikte kullanılır. bana on gibi geldi ama.


  • tepedeki psychedelic adam  (08.04.10 00:35:34) 
Inquire about sanırım.

Çok uzun değilse metni yazsaydınız hepsine bir defada cevap alabilirdiniz sanki.
  • uyuklayankedi  (08.04.10 00:45:36 ~ 00:46:58) 
iki yerde kullandım inquire'ı. ilkinde site üzerinde inquire yapmaktı. orda on yaptım. ikinceisinde kalıcak yer konusunda inquiry yaptım derken about kullanmıştım ilk ama sonra diğerinde on yaptım diye değiştirdim ama ilkini on ikincisini about yapıyım bari.

bi de türkçe yazılmış bişey vardı da elimde onu ingilizceye çeviriyordum. 3 sayfa filan da. buraya yazsam da olmazdı. sadece takıldığım yer olursa burdan sorıyım diye yaptım.

bi de gidiş-dönüş de iki yerde geçiyordu. onun bi tanesine go to x and back yaptım diğerini de roundtrip :)

neyse bitti şimdi.

bi de bu formal mektubun sonuna regards yazmıştım ama o informal mı kaçıyor biraz. sincerely mi demek lazım acaba. türkçesinde de saygılarımızla yazıyordu.
  • tepedeki psychedelic adam  (08.04.10 00:53:29 ~ 00:55:25) 
böyle emin olamadığın, sözlüklerde bulamadığın şeyleri gugıla sorabilirsin. mesela ben define:inquire on diye aradığımda hiç sonuç çıkmadı demek ki yanlış bir kullanım :)
www.yourdictionary.com

into ve about ile kullanılıyor, bir de tek başına.

best regards diyebilirsin sincerely diyebilirsin. çok kasmana lüzum yok.
sincerely yours demediğin sürece rahatsın :P
  • kediebesi  (08.04.10 00:58:43 ~ 01:00:13) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.