[]

''seasick, yet still docked'' nasıl çevirirsiniz bu cümleyi
internette farklı çeviriler gördüm. siz nasıl çevirirdiniz?

seasick deniz tutması demek. karada olduğu halde deniz tutuyormuş kendisini.
- windows95
(22.05.19 00:06:31)

karaya vurdum ama hala deniz tutuyor
- dismainpula
(22.05.19 00:15:35)

vurdum değil vardım yazacaktım yanlış yazdım. rıhtım mıhtım bir şeyler kafana göre çevir işte ya.
- dismainpula
(22.05.19 00:16:31)

Bile bile lades.
- crown
(22.05.19 00:17:58)

çeviri biraz fes başıma başım duvara olmuş.yet&still birbirinin zıtları.
still seasick,even docked olsa daha doğru.''dokunsalar ağlayacak çocuk gibiyim'' mesela.
still seasick,even docked olsa daha doğru.''dokunsalar ağlayacak çocuk gibiyim'' mesela.
- natallica
(22.05.19 13:06:00)
1