[]
''seasick, yet still docked'' nasıl çevirirsiniz bu cümleyi
internette farklı çeviriler gördüm. siz nasıl çevirirdiniz?
seasick deniz tutması demek. karada olduğu halde deniz tutuyormuş kendisini.
- windows95 (22.05.19 00:06:31)
karaya vurdum ama hala deniz tutuyor
- dismainpula (22.05.19 00:15:35)
vurdum değil vardım yazacaktım yanlış yazdım. rıhtım mıhtım bir şeyler kafana göre çevir işte ya.
- dismainpula (22.05.19 00:16:31)
Bile bile lades.
- crown (22.05.19 00:17:58)
çeviri biraz fes başıma başım duvara olmuş.yet&still birbirinin zıtları.
still seasick,even docked olsa daha doğru.''dokunsalar ağlayacak çocuk gibiyim'' mesela.
still seasick,even docked olsa daha doğru.''dokunsalar ağlayacak çocuk gibiyim'' mesela.
- natallica (22.05.19 13:06:00)
1