[]
bu cümleyi şöyle çevirsek?
"I tell people I am likely to see regularly that I suffer from epilepsy."
"İnsanlara, muzdarip olduğum epilepsinin düzenli aralıklarla meydana geldiğini kabul etmek zorunda olduğumu söylüyorum."
motamot olmuyor ama anlamı verir sanıyorum?
"İnsanlara, muzdarip olduğum epilepsinin düzenli aralıklarla meydana geldiğini kabul etmek zorunda olduğumu söylüyorum."
motamot olmuyor ama anlamı verir sanıyorum?
yanlış anlamışsın.
"düzenli olarak rastlama durumum olan insanlara epilepsiden muzdarip olduğumu anlatıyorum" demiş.
"düzenli olarak rastlama durumum olan insanlara epilepsiden muzdarip olduğumu anlatıyorum" demiş.
- bohr atom modeli (07.05.19 13:05:08 ~ 13:06:32)
Mota mot çeviri :
Düzenli görme ihtimalimin yüksek olduğu insanlara epilepsiden çektiğimi söylüyorum
Ben çevirecek olsam :
Düzenli görüştüğüm insanlara epilepsi hastası olduğumu söylüyorum.
Düzenli görme ihtimalimin yüksek olduğu insanlara epilepsiden çektiğimi söylüyorum
Ben çevirecek olsam :
Düzenli görüştüğüm insanlara epilepsi hastası olduğumu söylüyorum.
- kimlanbu (07.05.19 13:32:35)
Kırk yılda bir, bir şey anladım, onu da yanlış anlamışım.
Sağ olun dostlar.
Sağ olun dostlar.
- osuran imam (07.05.19 13:37:05)
1