
Zaman gece(karanlıkta) bir nehir gibi akıyor.
Yani türkçesi; Farkında ol(a)madan zaman uçup gidiyor.
Şöyle ki nehrin aktığını biliriz ama gecenin karanlığında ne kadar hızlı aktığını anlayamayız.
Ya da ben tamamen yamuluyor olabilirim ve şair de bayrağa seslenmiş* olabilir;)
Yani türkçesi; Farkında ol(a)madan zaman uçup gidiyor.
Şöyle ki nehrin aktığını biliriz ama gecenin karanlığında ne kadar hızlı aktığını anlayamayız.
Ya da ben tamamen yamuluyor olabilirim ve şair de bayrağa seslenmiş* olabilir;)
- late viper
(21.09.07 15:13:39)

şair burada bayrağa seslenmiş...çevirisini soruyorsan şöyle bir şey oluyor;
"zaman gecenin içinde bir ırmak gibi akar"
"zaman gecenin içinde bir ırmak gibi akar"
- alpinsamuray
(21.09.07 15:16:32)

- kimlanbu
(21.09.07 16:14:14)

"a lot of water under the bridge" deyi$iyle ilintilidir..
- ent2tel
(21.09.07 17:45:34)

erken boşalmadan bahsediyor olabilir. cümle içinde kullansak?
- her kuyuya tas atan deli
(21.09.07 17:49:07)

"zaman, gece karanlıkta akan bir nehir gibi akıyor"
yani akıyor ama göremiyorsun aktığını, ama biliyorsun...
gibi bi şeyler
yani akıyor ama göremiyorsun aktığını, ama biliyorsun...
gibi bi şeyler
- lord seithel
(21.09.07 17:51:28)

Şairimizin gece hayatı baya hızlıymış...
- ermanen
(21.09.07 22:14:04)
1