[]
"Ahmet'in din anlayışı" ifadesinin doğru çevirisi hangisi?
"the religious understanding of ahmet" mi yoksa "ahmet's understanding of religion" mı?
Ahmet's belief der gecerdim ben olsam. Ahmedin inanci, kasmaya gerek gormedim.
- bos gezenin bos ustasi (19.01.19 18:51:15)
Ahmet’s view of religious matters
- i ve been mistreated (19.01.19 18:55:58)
"Religious view" diye geçer genellikle, dini görüşü yani.
- shangrilla (19.01.19 18:59:43 ~ 19:00:09)
Vermek istediğiniz anlam "Ahmet'in din kavramı hakkındaki düşüncesi" ise;
Ahmet's definition of religion
Religion according to Ahmet
Ahmet's understanding of religion
Ahmet's religion understanding
Ek olarak perception da kullanılabilir
Ahmet's definition of religion
Religion according to Ahmet
Ahmet's understanding of religion
Ahmet's religion understanding
Ek olarak perception da kullanılabilir
- volfas engelman (19.01.19 19:15:11 ~ 15.03.19 11:02:41)
religious view
- sparkle kiddle (19.01.19 19:43:45)
kastettiğim "din anlayışı", yani "dini görüşü" değil. şu durumda volfas engelman'ın önerisi makul gibi duruyor ama hala emin olamadım. var mı artıran?:)
- dali dili havali korna (19.01.19 20:01:55)
'Ahmet's outlook on religion'
- curious mind (19.01.19 22:01:11)
1