[]
İspanyol biri, Meksika İspanyolcasini sorunsuz anlayabllir mi?
Meksika’da basilmis İspanyolca bir siir kitabini (farsca’dan ceviri) İspanyol bir arkadasima hediye etmeyi dusunuyorum. Duraksamadan, sorunsuz bir sekilde anadili gibi bu kitabi anlayabilir mi?
Latin Amerika'da her ülkenin kendine göre bir jargonu var. Mesela quedarse guapa bir İspanyol için hiç bir şey ifade etmeyebilir ama Şili'de sanırsam cesaretli olmak anlamına geliyor. Hem cümlenin anlamından çıkarabilir hem de sözlük var acar bakar. Belki de orada konuşulan İspanyolca'ya çok hakim, gerek kalmayacak.
- geçerkenugradım (16.01.19 17:53:41)
Anlar ama sorunsuz degil.
- Traveller (16.01.19 18:50:23)
Bir ukraynalı bir rusun dilinden ne kadar anlıyorsa
Bir türk bir azeriyle ne kadar anlaşabiliyorsa
Aşağı yukarı bu da öyle bir şey.
Demişti bir arkadaşım.
Bir türk bir azeriyle ne kadar anlaşabiliyorsa
Aşağı yukarı bu da öyle bir şey.
Demişti bir arkadaşım.
- adwokat (16.01.19 18:57:23)
galeano'nun, marquez'in kitaplarının ispanya edisyonları oluyor. hele şiir olunca tam olarak anlamayabilir.
- ben demistim zaten (16.01.19 19:00:36)
anlıyorlar
- gezegen olan pluton (16.01.19 19:29:01)
kesinlikle anlarlar. meksika ve ispanya ispanyolcalarinin arasindaki tek fark sokak dilinde kullanilan informal kelimelerdir.
sili ve arjantin daha spesifik bir ispanyolca kullanir mesela, ama venezuela, kolombiya ve meksika - ispanya'ya daha yakin bir ispanyolca kullanir.
sili ve arjantin daha spesifik bir ispanyolca kullanir mesela, ama venezuela, kolombiya ve meksika - ispanya'ya daha yakin bir ispanyolca kullanir.
- eastanbool (16.01.19 20:26:37)
İspanya'da Madrid ve Caceres sehirleri arasinda bile dilde buyuk farklar var. Ama Kolombiya'dan gelip de İspanya'da anlaşılmayan birini görmedim. Sonuçta aynı dil. O arkadaşın edebiyata olan ilgisine bağlı biraz. Benim bazi arkadaşlarım Türkçe şiiri bile anlamıyor.
- hepbiarayisicinde (16.01.19 21:12:17)
1