[]

Kur'an tercümesi/meali

Günümüz Türkçesine en uygun tercüme -ya da meal artık ne deniyorsa- hangisi acaba? Baktıklarımda çok fazla Arapça kelime var, sözlük olmadan bir halt anlaşılmıyor. Sade dilli ve aslına olabildiğince uygun hangisi?

Sorduğum soruyu bir daha okuyunca imkansız bir şey istiyormuşum gibi geldi, ama neyse. :D


 
Kısa Açıklamalı Kuran-ı Kerim Meali - Mahmut Kısa, pekçe öneriliyor.


  • apdulera  (05.01.19 03:13:18) 
Yasar Nuri Öztürk çevirisi en iyisi.meal değil ama ceviri


  • ykyt  (05.01.19 03:52:37) 
Bu sitede bir cok meal'e ulasabilirsin. kuranmeali.com Hatta ayet ayet karsilastirmali okuyabilirsin.
Dilin sadeliginden ote, tercumeyi yapanin tercihleri cok onemli. Turkce cevirilerin cogu yanlis ve gercek disi geleneksel yorumlar iceriyor.
Bu sitedeki en iyi mealler
1. Muhammed Esed
2. Mustafa Islamoglu
3. Yasar Nuri Ozturk
  • sfist  (05.01.19 04:39:32) 
Ben tefsir olmadan sadece çeviri/meal okumanın yetmeyeceği görüşündeyim. Arapça çok zengin bir dil, bir çok kelime cümlenin kullanıldığı yere göre anlam değiştirebiliyor.

Dile çok hakim olan biri bile çevirirken hata yapabiliyor, ki ayete dayaranak farklı görüşler çıkaranlar hep bu anlam karmaşasını yaşayanlar ya da bilerek bozmaya çalışanlardır.

O ayetin ne zaman, nerede, hangi olaydan sonra indiği, ne anlama geldiğinin tefsir edilmeden yazılması anlaşılmasını zorlaştırır.

Her zaman örnek veririm, uzun ama özet geçeyim;

Peygamber efendimiz (s.a.v) yeni gelen ayeti hemen yanındakilere okuyor, katipler bir yandan yazarken sahabenin önde gelenlerinden biri soruyor; "Ey Allah'ın Resulu, bu ayet ne anlama gelmektedir"

Peygamber efendimiz de(s.a.v) açıklıyor devamında.

Yani adam (r.a) ana dilinde gelen ve yanında okunan ayetin bile açıklamasını isterken, biz "çevirisini okur anlarım hacı, Allah kitap göndermiş okuyalım diye işte" kafasında olursak hata yaparız sanki!

Mesela yukarıda isimleri verilen şahıslar ehli sünnet hocalar tarafından sürekli reddiye yazılan kişilerdir, Mustafa İslamoğlu'nu babası bile red etmiştir.

Babası alim ve saygıdeğer bir hocaefendidir ve oğlu için "şeytanım kadar sevmem" bile demiş, yaptıklarının, yazdıklarının, söylediklerinin uygun olmadığını dile getirmiştir.
  • John Bloor  (05.01.19 09:03:37 ~ 09:07:49) 
bazi kelimelerin arapca kalmasi dogru cunku birebir cevirisi yok. en basitinden butun kapanma ayetlerinde(basortusu ayetleri degil cunku basortusu diye bir kelime gecmiyor) gecen "himar" kelimesinin nasil bir ortu oldugu hakkinda kimsenin bir fikri yok. suriyeli arkadaslarima soruyorum arapcada "himar" ne demek diye onlar da bilmiyor. gunumuz arapcasinda kullanilan bir kelime degil. burada bence dogru olan bu kelimeyi cevirmeyip himar diye birakmak ve okuyucunun anlayisina birakmak. ben genelde www.kuranmeali.org'tan farkli farkli mealleri okuyup karsilastirarak kendimce dogru olan anlami bulmaya calisiyorum. hatta yabanci dillerdeki cevirileri de okuyorum gerektiginde. tek kisiye hatta tek anlayisa(sunni hanefi-turk) bagli kalmamak onemli bence. safiler, hanbeliler, araplar, pakistanlilar, avrupadaki muslumanlar nasil yorumlamis onemli


  • crucio  (05.01.19 10:59:56) 
Birincisi meal okuma.
İkincisi, ingilizcen varsa ingilizcesini oku. Çünkü türkçe arapçayı karsilamaya yetmiyor, ama ingilizce yeterli. Bir de türkçeye nasilsa biliniyor diye bazı kavramları cevirmiyorlar. Örneğin bakara suresini cevirmiyorlar, oysa inek demek. İngilizcesinde the cow. Diye geçiyor. Okudugunda taşlar yerine oturuyor.

  • herhaltibiliyoring  (05.01.19 12:28:13 ~ 12:42:43) 
Mobilden yazdım, imla hataları için kusura bakmayın.


  • herhaltibiliyoring  (05.01.19 12:29:09) 
  • damladamla  (05.01.19 12:35:16) 
Yusuf-2: Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Kamer-22: Biz Kur'an'ı düşünülmek için kolaylaştırdık

Çabuk tefsirciler gelmeden.
  • baal  (05.01.19 14:12:29) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.