[]
default
bugün mülakatta çeviri yaparken çıktı bu kelime ve varsayılan olarak çevirdim. meğer alakası yokmuş. ilk bilgisayarımdan, 90'ların sonundan beri bu kelimeyi biliyorum ve "varsayılan" olmadığını bugün öğrendim.
"set as default", "varsayılan olarak ayarla" değil miydi? nasıl bir oyunun içindeyim ben? bu yaptığım salaklık yüzünden mis gibi işi kaybedeceğim, tüküreyim böyle işe.
"set as default", "varsayılan olarak ayarla" değil miydi? nasıl bir oyunun içindeyim ben? bu yaptığım salaklık yüzünden mis gibi işi kaybedeceğim, tüküreyim böyle işe.
Varsayılan defaultun anlamlarından biri. Çeviride kelime değil cümle çevirmişsinizdir herhalde? Diğer anlamı cümlede çok fark edilirdi bence
dictionary.cambridge.org
Varsayılan noun anlamlarından biri, 2. bir anlamı var ayrıca verb anlamı da
dictionary.cambridge.org
Varsayılan noun anlamlarından biri, 2. bir anlamı var ayrıca verb anlamı da
- senolll (29.12.18 04:33:34)
default on a loan (iflas etmek) gibi anlamları da var.
- pembepembepembe (29.12.18 13:58:55)
varsayılan, dediğin amlamda doğru
ekonomide temerrüd, temerrüde düşmek (iflas değil) demek, bağlam verseydin keşke
ekonomide temerrüd, temerrüde düşmek (iflas değil) demek, bağlam verseydin keşke
- niye ama (29.12.18 19:43:53)
maalesef ingilizcenin bir başka şerefsizliği de bu, ben bunları rasladıkça not edip ezberlemeye çalışıyorum, mesela labour doğum sancısı, battery darp, assume görevi üslenmek, compose sakinleşmek, durulmak anlamları var. 40 yıl düşünsem aklına gelmez. Okuma yaparken contexte uymayan bir kullanım varsa anında kelime defterinize vs not almak, belli aralıklarla tekrar etmek gerekiyor.
- speedy (30.12.18 02:47:04)
1