[]
mini bir çeviri ricası..
önyargılarını yık!
ya da
önyargılarını parçala!
nasıl söyleniyor acaba? teşekkürler :)
ya da
önyargılarını parçala!
nasıl söyleniyor acaba? teşekkürler :)
knock down your prejudices...
edit: eğer ingilizcesini soruyorsanız:)
edit: eğer ingilizcesini soruyorsanız:)
- p a t r i o t (10.03.10 21:02:34 ~ 21:02:59)
edit: ingilizce evet ama başka dilde yazabilecek olan varsa nefis olur :)
- medre (10.03.10 21:03:56)
free your miiiiind don't be so shallow diyerek bir şarkı ile duruma el koymak istedim :)
i can't change your mind, you can't change my color! yes
i can't change your mind, you can't change my color! yes
- kediebesi (10.03.10 21:07:50 ~ 21:12:17)
Vorurteile würde besser passen.
- zoofagus (10.03.10 23:09:00 ~ 23:09:25)
almanca tavsiyem: "Durchbreche deine Vorurteile!"
mod a mod geri ceviriyorum: önyargilarini yik (gec). duvari yikip gecer gibi.
ne icin gerekli bilmiyorum, ama "önyarilar" yerine "önyargi" da ayni kapiya cikiyor; slogan seklinde kullanilacaksa daha etkili durabilir: "Durchbreche dein Vorurteil!"
mod a mod geri ceviriyorum: önyargilarini yik (gec). duvari yikip gecer gibi.
ne icin gerekli bilmiyorum, ama "önyarilar" yerine "önyargi" da ayni kapiya cikiyor; slogan seklinde kullanilacaksa daha etkili durabilir: "Durchbreche dein Vorurteil!"
- autumns monologue (10.03.10 23:09:43)
zerstören kelimesi tam oturmuyor. vorwurf olmaz, suclama manasinda o.
- autumns monologue (10.03.10 23:14:25)
pardon dostlar, haklısınız, aynı anda malzeme bilgisine calısınca boyle oluyor demek ki.
- hubble (12.03.10 13:28:33)
1