[]
"refreshing" kelimesinin eğreti durmayan karşılığı
şu anlamdaki refreshing'den bahsediyorum:
You say that something is refreshing when it is pleasantly different from what you are used to.
"It's refreshing to hear somebody speaking common sense"
"He was refreshingly honest"
aklıma gelen her karşılık türkçede eğreti duruyor. var mı yukarıdaki anlamı karşılayan "doğal" bir türkçe kelime. sizin aklınıza gelen bir şey?
You say that something is refreshing when it is pleasantly different from what you are used to.
"It's refreshing to hear somebody speaking common sense"
"He was refreshingly honest"
aklıma gelen her karşılık türkçede eğreti duruyor. var mı yukarıdaki anlamı karşılayan "doğal" bir türkçe kelime. sizin aklınıza gelen bir şey?
Ferahlatıcı olabilir mi? Soğuk bir şey içince gelen ferahlama gibi değil de uzun zamandır beklenen güzel haber gelmiş gibi ya da herkesin mantıksız konuştuğu bir yerde birisinin nihayet mantıklı konuşması gibi.
- orient blue (23.07.18 07:34:44)
"It's refreshing to hear somebody speaking common sense" --> Mantikli konusan birini duymak rahatlatici.
"He was refreshingly honest" --> Insani rahatlatan bir durustlugu/aciksozlulugu vardi.
/ya da (metnin gelisine gore)/ Insani umutlandiracak kadar durusttu.
1-1 cevirisi olmaz bence. Metne gore cevirmek lazim.
"He was refreshingly honest" --> Insani rahatlatan bir durustlugu/aciksozlulugu vardi.
/ya da (metnin gelisine gore)/ Insani umutlandiracak kadar durusttu.
1-1 cevirisi olmaz bence. Metne gore cevirmek lazim.
- ebabil curnatasi (23.07.18 09:39:18)
"iç rahatlatmak" gibi geldi bana.
insanın içini rahatlatıyordu falan...
insanın içini rahatlatıyordu falan...
- dilemma of subscribtionability (23.07.18 10:18:39)
normalde refreshing tazeleyici, serinletici, ferahlatıcı.
ama sizin örneklerinizde daha çok : rahatlatan, huzur veren.
ama sizin örneklerinizde daha çok : rahatlatan, huzur veren.
- o kadar da degil aga (23.07.18 10:53:39)
rahatlatmak, iç rahatlatmak olarak kullanılabilir bence de. yerine göre "yüreklere su serpmek" deyimiyle de güzel açıklanabiliyor hatta.
- Bruce (23.07.18 11:16:53)
bu tarz çeviriler için adaptasyon öneriyorum her zaman.
refreshing kelimesini illa ki literal çevirmek zorunda değilsiniz. yukarıda verdiğiniz ilk örnek çok basit bir "sonunda" ifadesi eklenerek çözülebilir. örneğin:
"sonunda birisinin mantıklı konuştuğunu duyduk/duyabildik"
yine ikinci örnek için aslında içini ferahlatmakla birlikte şaşkınlık ifadesi de var. onu da şu şekilde çözebilirsiniz.
"dürüstlüğü içimi rahatlattı"
ama bu verdiğim çözümler bağlamdan tamamen kopuk çözümler. bağlam aksini gerektiriyorsa bilemem.
refreshing kelimesini illa ki literal çevirmek zorunda değilsiniz. yukarıda verdiğiniz ilk örnek çok basit bir "sonunda" ifadesi eklenerek çözülebilir. örneğin:
"sonunda birisinin mantıklı konuştuğunu duyduk/duyabildik"
yine ikinci örnek için aslında içini ferahlatmakla birlikte şaşkınlık ifadesi de var. onu da şu şekilde çözebilirsiniz.
"dürüstlüğü içimi rahatlattı"
ama bu verdiğim çözümler bağlamdan tamamen kopuk çözümler. bağlam aksini gerektiriyorsa bilemem.
- jason bourne seksapeli (23.07.18 20:51:57 ~ 20:52:52)
doğru bence de 1-1 çevirisi olmuyor sadece türkçede benzer bir kelime var mı acaba diye merak ettim aklıma bir şey gelmedi bir türlü bir de sorayım dedim.
@jason bourne seksapeli dışında herkes sadece verilen 2 örnek cümleye odaklanmış ancak asıl önemli nokta farklılık vurgusu. yani izlediğin çok farklı alışılmışın dışında bir filme de refreshing diyebilirsin. rahatlatıcı kelimesi bu durumda yine kel alaka duruyor.
benim aklıma gelen en yakın şey "şaşırtıcı" ya da "şaşırtıcı derecede" olmuştu eğreti durmayan ve farklılık vurgusunu içeren @jason da söylemiş zaten ancak yine de bir şeyler eksik kalıyor. farklılık vurgusu tamam ama kelimenin altındaki diğer manalar vurgular olmuyor yine. "pleasantly different" değil "different" oluyor.
"sonunda" örneği iyiymiş hiç aklıma gelmemişti doğrusu hem farklılık, hem çok hafif şaşırma, hem "pleasantly" vurgusu var gibi.
@jason bourne seksapeli dışında herkes sadece verilen 2 örnek cümleye odaklanmış ancak asıl önemli nokta farklılık vurgusu. yani izlediğin çok farklı alışılmışın dışında bir filme de refreshing diyebilirsin. rahatlatıcı kelimesi bu durumda yine kel alaka duruyor.
benim aklıma gelen en yakın şey "şaşırtıcı" ya da "şaşırtıcı derecede" olmuştu eğreti durmayan ve farklılık vurgusunu içeren @jason da söylemiş zaten ancak yine de bir şeyler eksik kalıyor. farklılık vurgusu tamam ama kelimenin altındaki diğer manalar vurgular olmuyor yine. "pleasantly different" değil "different" oluyor.
"sonunda" örneği iyiymiş hiç aklıma gelmemişti doğrusu hem farklılık, hem çok hafif şaşırma, hem "pleasantly" vurgusu var gibi.
- disfori (23.07.18 21:39:48)
tam olmuyor ama ferahlatıcı bir tık daha iyi gibi
- ahtingir (03.08.18 01:44:48)
1