[]
fransızca ceviri
au contraire, vous pourriez pratiquer des sports come le vélo, le ski ou la natation où le poids du corps n'entre pas en jeu.
sonuna gelince saçmaladım çeviremedim. düzgün çevirisi nasıl olur bunun? teşekkürler.
en jeu ne demek
sonuna gelince saçmaladım çeviremedim. düzgün çevirisi nasıl olur bunun? teşekkürler.
en jeu ne demek
vücudun ağırlığını -hissettirmeyen- sporlar yapabilirsiniz, bisiklet, kayak veya yüzme gibi...
yani biraz yamuk oldu tabi ama mantığı bu sanıyorum.
entrer en jeu oyuna dahil olmak demek aslında.
yani biraz yamuk oldu tabi ama mantığı bu sanıyorum.
entrer en jeu oyuna dahil olmak demek aslında.
- kediebesi (01.03.10 22:47:58 ~ 22:55:11)
Aksine siz bisiklet, kayak yada yüzmede gibi sporları deneyebilirisiniz/yapabilirisiniz, bu gibi sporlarda vücut ağırlığı tehlikede değildir.
Böyle bir şey işte:)
En jeu: Tehlikede demek sanırım.
Böyle bir şey işte:)
En jeu: Tehlikede demek sanırım.
- aks-i endaz (01.03.10 22:51:53 ~ 22:57:35)
anam tehlikeyi nerden çıkardın ayol :)
vücut ağırlığı işin içinde değildir bile desek daha iyi..
mesela barfiks çekerken tüm vücut ağırlığı işin içindedir
ama bisiklete binen yalnızca kendi kendinin eşeği olur ve tüm ağırlığına karşın daha az bir etki ile hareket edilir. aynı şekilde yüzmede tüm vücut ağırlığı çekilmez çünkü suyun kaldırma gücü vardır, içinde kayarsın. elini accık oynatırsın bütün vücut ilerler...
mantık bu şekil.
kanıtlayınız efenim en jeu tehlikede demek kaynak gösteriniz :) cümledeki tam kullanışı entrer en jeu...
vücut ağırlığı işin içinde değildir bile desek daha iyi..
mesela barfiks çekerken tüm vücut ağırlığı işin içindedir
ama bisiklete binen yalnızca kendi kendinin eşeği olur ve tüm ağırlığına karşın daha az bir etki ile hareket edilir. aynı şekilde yüzmede tüm vücut ağırlığı çekilmez çünkü suyun kaldırma gücü vardır, içinde kayarsın. elini accık oynatırsın bütün vücut ilerler...
mantık bu şekil.
kanıtlayınız efenim en jeu tehlikede demek kaynak gösteriniz :) cümledeki tam kullanışı entrer en jeu...
- kediebesi (01.03.10 22:53:20 ~ 22:58:20)
en jeu tehlikede demek ama eminim ben:)
- aks-i endaz (01.03.10 22:55:59 ~ 22:56:50)
jeu, oyun, deste, takım demek.
bana kalsa şöyle çevirirdim: destede, takımda. saçmalamış olurdum.
bana kalsa şöyle çevirirdim: destede, takımda. saçmalamış olurdum.
- 123456 (01.03.10 22:58:33)
www.macarriereenjeux.com Kariyerim tehlikede:)
www.babylon.com burayada en jeu yazınız:)
Not:jeu'nün anlamını biliyorum sdfghfd
www.babylon.com burayada en jeu yazınız:)
Not:jeu'nün anlamını biliyorum sdfghfd
- aks-i endaz (01.03.10 22:59:24 ~ 23:01:11)
be at stake her zaman "tehlikede" anlamı taşımaz. tam karşılığı "söz konusu" dur.
kariyerim söz konusu demektir ma carriere en jeux (evet bu noktada tehlike anlamı taşımaktadır haklısın) ancak 123456'nın cümlesinde durum başkadır. vücut ağırlığı söz konusu değildir demek istenmiş, yani işin içinde değildir, oyuna dahil değildir (fransız gibi konuşacaksak)
peki dediğinizi anladım... ama burada bu anlamı ifade ettiğini düşünmüyorum.. vücut ağırlığı neden tehlikeye girsin ki çok mantıksız diil mi sizce de?
kariyerim söz konusu demektir ma carriere en jeux (evet bu noktada tehlike anlamı taşımaktadır haklısın) ancak 123456'nın cümlesinde durum başkadır. vücut ağırlığı söz konusu değildir demek istenmiş, yani işin içinde değildir, oyuna dahil değildir (fransız gibi konuşacaksak)
peki dediğinizi anladım... ama burada bu anlamı ifade ettiğini düşünmüyorum.. vücut ağırlığı neden tehlikeye girsin ki çok mantıksız diil mi sizce de?
- kediebesi (01.03.10 23:01:56 ~ 23:05:18)
Tamam o zaman öyle olsun:)Ki öyle zaten anladım asdfds Kafa bi dünya. Peki ''alan razı satan razı'' ne demek fransızca asdfgdsdf
Teşekkürler :)
Teşekkürler :)
- aks-i endaz (01.03.10 23:05:08 ~ 23:07:53)
ona da cevap arıyorum ama bulamadım
belki supply demand fikri üzerinden bir atasözüne ulaşabilirsin. :)
belki supply demand fikri üzerinden bir atasözüne ulaşabilirsin. :)
- kediebesi (01.03.10 23:05:52)
je me suis fait une entorse a la cheville gauche. bir de bu var. fait nin yaninda bir fiil daha olsa ceviricem ama boyleyken bir anlam veremedim.
sizi bulmusken kacirmayayim ben.
sizi bulmusken kacirmayayim ben.
- 123456 (01.03.10 23:07:40)
yok başka fiil lazım değil
se faire une entorse burmak,incitmek,yaralamak
sol ayak bileğimi incittim diyo :)
huleyn yıllar sonra bu iğrenç dil ile beni uğraştırdınız ya helal olsun :)
se faire une entorse burmak,incitmek,yaralamak
sol ayak bileğimi incittim diyo :)
huleyn yıllar sonra bu iğrenç dil ile beni uğraştırdınız ya helal olsun :)
- kediebesi (01.03.10 23:10:23 ~ 23:11:25)
ebe cok guzel doguruyorsun. dur kacma, tout d'accord ne demek? bir de boyle bu bilemedigim seyleri nereden bulabilirim?
- 123456 (01.03.10 23:11:42)
dogurtuyorsun olacak. yanlis anlasilma olmasin ama.
- 123456 (01.03.10 23:14:39)
cümlenin tamamını yazabilir misin?
ben google'ın bir komutunu kullanıyorum genelde.
define: yazıyorsun istediğin kelimeyi aratıyorsun. "define:en jeu" gibi. her dil için kullanabilirsin. google senin için sözlükleri tarayıp cevapları sıralar.
bir de fransizcasozluk.gen.tr kullanıyorum.
ben google'ın bir komutunu kullanıyorum genelde.
define: yazıyorsun istediğin kelimeyi aratıyorsun. "define:en jeu" gibi. her dil için kullanabilirsin. google senin için sözlükleri tarayıp cevapları sıralar.
bir de fransizcasozluk.gen.tr kullanıyorum.
- kediebesi (01.03.10 23:15:01)
hepsi tamam, herşey yolunda vs.
- aks-i endaz (01.03.10 23:15:05)
je ne suis pas du tout d'accord avec le conseil qu'on vous a donné.
se faire une entorse da oldugu gibi bir kalip mi kaciriyorum yine acaba.
se faire une entorse da oldugu gibi bir kalip mi kaciriyorum yine acaba.
- 123456 (01.03.10 23:17:14)
aksi-i ben de oyle bir sey dusundum ama google translate cok farkli bir sey diyor: translate.google.com|tr|tout%20d'accord
- 123456 (01.03.10 23:18:26)
size verilen tavsiyeye tamamen katılmıyorum ?
- aks-i endaz (01.03.10 23:19:39)
ben de bu sekilde cevirdim ama yine de emin olamadim. teyit gibi oldu, sagol :)
- 123456 (01.03.10 23:21:02)
evet aksı endaz yine erken atlamış ahahah meydan bana kaldı :P
bana verdiğiniz tavsiyeyi kabul etmiyorum, şiddetle karşıyım, reddediyorum, istemiyorum demek.
tout à fait d'accord ve pas du tout d'accord kalıplar...
(pardon bana verdiğiniz değilmiş, size verilen tavsiye olacak)
bana verdiğiniz tavsiyeyi kabul etmiyorum, şiddetle karşıyım, reddediyorum, istemiyorum demek.
tout à fait d'accord ve pas du tout d'accord kalıplar...
(pardon bana verdiğiniz değilmiş, size verilen tavsiye olacak)
- kediebesi (01.03.10 23:21:12 ~ 23:22:57)
Ya ama bişey dicem on vous a donne diyo ama. Bana verdiğiniz mi ki o.
- aks-i endaz (01.03.10 23:23:10)
he ya. boyle daha iyi oluyor kediebesi. aks-i kusmesin ama.
- 123456 (01.03.10 23:24:34)
ama sanırım
size verilen tavsiyeye tam olarak katilmiyorum oluyor. on falan diyor.
size verilen tavsiyeye tam olarak katilmiyorum oluyor. on falan diyor.
- 123456 (01.03.10 23:25:25)
küsmesin canım :)
hepimiz kuluz hepimiz hata yaparız :P
hem kediebesine küsülür müymüş canım bu alemde... en bi yufka yüreklidir o :)
(ebet aksi endaz düzelttim ben de sonra orasını yannış okumuşum ben de bir kulum tabiiy)
hepimiz kuluz hepimiz hata yaparız :P
hem kediebesine küsülür müymüş canım bu alemde... en bi yufka yüreklidir o :)
(ebet aksi endaz düzelttim ben de sonra orasını yannış okumuşum ben de bir kulum tabiiy)
- kediebesi (01.03.10 23:26:29 ~ 23:27:21)
1