[]
stereotip
bir çeviri yapıyorsunuz diyelim stereotip kelimesini olduğu gibi bırakır mısınız yoksa "klişe" (gerçi bu da türkçe değil) veya başka biçimde çevirir misiniz?
türkçesi basmakalıp, bunu kullanırım. peşine "fikir", "düşünce" gibi eşlikçiler gelebilir.
- Bruce (09.06.18 11:15:07 ~ 11:16:43)
basmakalip
- baldur2 (09.06.18 11:18:26)
benim de aklıma geldi ama basmakalıp cümlede güzel durmuyor. "noble savage stereotype" ifadesini "soylu vahşi stereotipi/klişesi" diye çevirince güzel duruyor, "soylu vahşi basmakalıp fikri" diyince doğal gelmiyor.
- newsman (09.06.18 11:23:52 ~ 11:24:16)
soylu güzel durmuyor o çeviri için;
...basmakalıp hale gelmiş "asil vahşi" konsepti...
diyebilirsin.
...basmakalıp hale gelmiş "asil vahşi" konsepti...
diyebilirsin.
- Bruce (09.06.18 11:31:35)
Psikoloji metinlerinde kalıpyargı olarak kullanılıyor.
- antikitleruhlu (09.06.18 11:38:26)
türkçe sosyal bilimler literatüründe soylu daha çok kullanılıyor gibi ondan onu tercih etmiştim. teşekkürler öneriler için
@antikitleruhlu kalıpyargı kullanışlı geldi güzelmiş
@antikitleruhlu kalıpyargı kullanışlı geldi güzelmiş
- newsman (09.06.18 11:39:43 ~ 11:41:03)
Tam karşılığı kalıp yargı, basmakalıp daha çok klişenin karşılığı.
- luin 41 (09.06.18 21:06:24)
1