[]
İngilizce çeviri
Arkadaşlar, bu cümle Ronald Reagon'a suikast düzenleyen abimizin Jodie Foster'a yazdığı mektuptan bir alıntı. Siz nasıl çevirirdiniz?
"If I could only win your heart and live out the rest
of my life with you, whether it be in total obscurity, or whatever."
Ayrıca aramaya inandım, anlamaya da inandım bir çok metne göz attım ama "luncheon address" ne anlama geliyor bulamadım. Bileniniz varsa çok memnun kalırım. Şuraya da örnek cümleyi bırakıyorum.
"Reagan is finishing a luncheon address at the Hilton."
"If I could only win your heart and live out the rest
of my life with you, whether it be in total obscurity, or whatever."
Ayrıca aramaya inandım, anlamaya da inandım bir çok metne göz attım ama "luncheon address" ne anlama geliyor bulamadım. Bileniniz varsa çok memnun kalırım. Şuraya da örnek cümleyi bırakıyorum.
"Reagan is finishing a luncheon address at the Hilton."
address - konuşma, hitap
luncheon - nispeten resmi yemek
luncheon - nispeten resmi yemek
- sopiro (08.05.18 22:29:17)
Diyor ki: karanlıklarda, belirsizlik içinde yaşayacak olsak bile keşke senin kalbini kazanabilsem ve hayatımın kalanını seninle geçirebilseydim.
- i was made for you (08.05.18 22:30:15 ~ 22:30:24)
luncheon f. öğle yemeği yemek
IMHO: "Tamamen bilinmezlik içinde ya da her ne şekilde olsa da, senin kalbini kazanmak ve hayatımın geri kalanını seninle geçirmek isterdim."
Bu düz yazısı oldu. orada şiirleştirmişler biraz.
IMHO: "Tamamen bilinmezlik içinde ya da her ne şekilde olsa da, senin kalbini kazanmak ve hayatımın geri kalanını seninle geçirmek isterdim."
Bu düz yazısı oldu. orada şiirleştirmişler biraz.
- sarcophagus (08.05.18 22:32:55)
"ne ölümüm ne gamım, yüreğini ver bana senin olsun yaşamım." diye çevirirdim.
- makarnavodka (08.05.18 22:54:25)
1