[]
Bir kitabı aynı anda 2 farklı dilde okumak
Merhaba arkadaşlar,
İngilizce okuma becerimi geliştirmek istiyorum. Yaşadığım şehirde aradığım tarzda bir kurs bulamadım, online kurslar da ağırlıklı olarak sınavlara göre tasımlandığı için ilgimi çekmiyor.
Tahsin Yücel ''Yalan'' adlı romanında, bir kitabı aslından okuduktan sonra çevirisini okumanın çok faydalı olduğunu söylüyordu. Siz ne düşünüyorsunuz bu yöntem hakkında?
İngilizce okuma becerimi geliştirmek istiyorum. Yaşadığım şehirde aradığım tarzda bir kurs bulamadım, online kurslar da ağırlıklı olarak sınavlara göre tasımlandığı için ilgimi çekmiyor.
Tahsin Yücel ''Yalan'' adlı romanında, bir kitabı aslından okuduktan sonra çevirisini okumanın çok faydalı olduğunu söylüyordu. Siz ne düşünüyorsunuz bu yöntem hakkında?
kitap ingilizceyse ingilizcesini oku türkçeyse türkçesini oku. ya da başka bir dil biliyorsan kitabın asıl yazım dili hangisiyse onla oku.
ha ingilizcemi geliştirceğim diyorsan da kitabın contextini bildikten sonra önce türkçe sonra ingilizce falan okumakla uğraşmazdım (uğraşmadım) direk ingilizce al oku.
ha ingilizcemi geliştirceğim diyorsan da kitabın contextini bildikten sonra önce türkçe sonra ingilizce falan okumakla uğraşmazdım (uğraşmadım) direk ingilizce al oku.
- AlsterWasser (06.03.18 20:49:16)
@AlsterWasse, hocam doğru dürüst İngilizce öğrenimi görmedim. Kendi imkân ve çabalarımla belli bir seviyeye ulaştım ama yine de kendimi yetersiz hissediyorum ileri düzeyde yazılar okurken. İncelediğim metinlerin büyük bir kısmını anlasam da tam olarak anlamlandıramadığım bazı yerler canımı çok sıkıyor. Belki de eğitim almamış olmamdan kaynaklanıyor bu durum. :)
Teşekkür ederim cevabınız için. :)
@yere dusup kirilan sarap kadeh, hocam romanı okuyalı epey zaman olduğu için hatalı veya eksik bir şey söylemek istemiyorum. Hatırladığım kadarıyla romanın başkarakteri Yusuf Aksu'nun yabancı dilini geliştirme yöntemiydi bu. Her gün birkaç saat çift dilde metin okumanın okuma becerisine muazzam katkısı olduğunu söylüyordu. Tespiti, kendi yaşamına dayanıyordu. Aksu'nun dil bilen yönü bana Tahsin Yücel'i hatırlatmıştı. Bu yüzden müellifin kendinden hareketle yaptığı bir çıkarsama olarak kabul ettim.
Teşekkür ederim cevabınız için. :)
@yere dusup kirilan sarap kadeh, hocam romanı okuyalı epey zaman olduğu için hatalı veya eksik bir şey söylemek istemiyorum. Hatırladığım kadarıyla romanın başkarakteri Yusuf Aksu'nun yabancı dilini geliştirme yöntemiydi bu. Her gün birkaç saat çift dilde metin okumanın okuma becerisine muazzam katkısı olduğunu söylüyordu. Tespiti, kendi yaşamına dayanıyordu. Aksu'nun dil bilen yönü bana Tahsin Yücel'i hatırlatmıştı. Bu yüzden müellifin kendinden hareketle yaptığı bir çıkarsama olarak kabul ettim.
- lafıolmaz (06.03.18 21:01:24 ~ 21:53:55)
Ben Harry Potter ve Ölüm Yadigarları'nı okuyorum o şekilde. Birincisi böyle bir çalışmada çevirmene çok güvenmelisin. Harry Potter'ı Sevin Okyay ve Kutlukhan Kutlu gibi iki önemli çevirmen çevirdiği için, hem de YKY gibi başarılı bir yayınevi tarafından çıkarıldığı için güvenilir buldum ama başka bir kitap için aynı güveni gösteremezdim. Sonuçta Suç ve Ceza'yı herhangi bir çevirmene verip, 10 liraya da satıyorlar. Ama daha iyi bir yayınevinde aynı kitap 50 liraya satılıyor. Aradaki en temel fark çeviri burada. Bu yüzden çeviri konusunda kendini kanıtlamış birinin çevirisini oku. İkincisi de o kitaptan öğreneceğin kelimeler o kitabın konusuyla ilgili olacak. Bir romanda bir mühendislik ya da hukuk terimine hiç denk gelmeyebilirsin. Bu tip konular için direkt makale okumak gerekiyor. Kitaptan ne beklediğinizi belirlemeniz gerek burada.
- dissendium (06.03.18 22:23:55)
1