[]
Şu çeviri doğru mudur?
X şirketinde Y şirketinin personeli olarak çalıştım.
I worked in X company as a staff of Y company.
I worked in X company as a staff of Y company.
doğru.
yalnız staff yerine employee demen daha doğru olabilir. maaş alan çalışanlara daha çok employee deniyor. staff (çalışanlar dahil, gönüllüler, günübirlikçiler vs olabilir)
yalnız staff yerine employee demen daha doğru olabilir. maaş alan çalışanlara daha çok employee deniyor. staff (çalışanlar dahil, gönüllüler, günübirlikçiler vs olabilir)
- peace.on (19.02.18 19:20:51)
in yerine for ya da at kullan.
- sen git ben geliyorum (19.02.18 20:21:45)
bence "i worked as an employee of y company in x company." demek daha doğru olur.
bilemiyorum ama vurgusu bana böyle daha doğru geliyor.
ben tabi ingiliççeci değilim.
ekleme: sen git'in dediği de doğru.
hepiniz çok güzel şeyler söylüyorsunuz çok seviyorum sizi ben.
bilemiyorum ama vurgusu bana böyle daha doğru geliyor.
ben tabi ingiliççeci değilim.
ekleme: sen git'in dediği de doğru.
hepiniz çok güzel şeyler söylüyorsunuz çok seviyorum sizi ben.
- attirmayin makedonun kafasini (19.02.18 20:23:29 ~ 20:24:14)
1