[]
ispanyolca bir cümle
my friend who is never exhausted to give love.
mi amigo que nunca está agotado para dar amor.
'''sevgisi hiç bitmeyen arkadaşım''' demek istedim ama sonra ''sevgi vermekten hiç yorulmayan arkadaşım'' olarak çevirmeye karar verdim.
ispanyolca çeviri doğru mu? değilse bu iki cümleyi nasıl çevirebiliriz?
mi amigo que nunca está agotado para dar amor.
'''sevgisi hiç bitmeyen arkadaşım''' demek istedim ama sonra ''sevgi vermekten hiç yorulmayan arkadaşım'' olarak çevirmeye karar verdim.
ispanyolca çeviri doğru mu? değilse bu iki cümleyi nasıl çevirebiliriz?
está yerine es daha uygun. Bir de agostado biraz “öyle bir bitkin düşmek ki, dermanı kalmamak” derecesinde yorgunluk için daha uygun.
Ben olsam “mi amigo que nunca es cansado de ofrecerme su amistad” derdim. Bir de amor daha çok aşıklar için uygun, seni romantik seviyormuş gibi bir hava olabilir. Yine, anne sevgisi gibi şeyler de girer ama arkadaşlık için biraz zor olabilir.
Aradaki farkı şöyle özetleyim. “Seni seviyorum” için iki çeviri var. Biri “Te quiero”, diğeri “Te amo”. İspanya’da ikisi de sevgili için kullanılıyor. Bir de anne babaya te amo denilebiliyor. Bazı yerlerde anne babaya bile amor kullanılmıyor, çok ensestçe oluyor. Orta Amerika’dakiler de diyor ki, biz “Te quiero”yu arkadaşa “Te quiero como un hermonao” diye sölersek kardeş gibi sevdiğimiz ortaya çıkar. Oysaki querer’in çok cinsel bir anlamı var. Dolayısıyla, coğrafyasına çok bağlı. Şatin Amerika’da İspanya’nın tam terai kullanım var. Bir yerde masum olan şey, diğer tarafta “Asılıyor galiba” olabiliyor. Özetle, bunları, özellikle amor kelimesini tek başına kullanmamaya gayret ediyorum genellikle, çünkü anlam yanlış yere çekilenilir arkadaşken. Çekilsim diyorsan, o ayrı. Genellikle, unun İngilizcedeki like karşılığı olan simpatía çok kullanılan bir şey, özellikle arkadaşça sevgi in. Ben olsam “mi amigo que nunca es cansada de ofrecerme todo su simpatía” derim. Bu “sevgisini vermekten yorulmayan” olur. “Mi amigo que nunca me deja sin su simpatía” da “beni hiç sevgisiz bırakmayan” olur. “Mi amigo que nunca se queda sin simpatía” aslında “sevgisi bitmeyen” ama çevirisi biraz garabet. Bu çeviri pek kullanılanilecek bir şey değil.
Ben olsam “mi amigo que nunca es cansado de ofrecerme su amistad” derdim. Bir de amor daha çok aşıklar için uygun, seni romantik seviyormuş gibi bir hava olabilir. Yine, anne sevgisi gibi şeyler de girer ama arkadaşlık için biraz zor olabilir.
Aradaki farkı şöyle özetleyim. “Seni seviyorum” için iki çeviri var. Biri “Te quiero”, diğeri “Te amo”. İspanya’da ikisi de sevgili için kullanılıyor. Bir de anne babaya te amo denilebiliyor. Bazı yerlerde anne babaya bile amor kullanılmıyor, çok ensestçe oluyor. Orta Amerika’dakiler de diyor ki, biz “Te quiero”yu arkadaşa “Te quiero como un hermonao” diye sölersek kardeş gibi sevdiğimiz ortaya çıkar. Oysaki querer’in çok cinsel bir anlamı var. Dolayısıyla, coğrafyasına çok bağlı. Şatin Amerika’da İspanya’nın tam terai kullanım var. Bir yerde masum olan şey, diğer tarafta “Asılıyor galiba” olabiliyor. Özetle, bunları, özellikle amor kelimesini tek başına kullanmamaya gayret ediyorum genellikle, çünkü anlam yanlış yere çekilenilir arkadaşken. Çekilsim diyorsan, o ayrı. Genellikle, unun İngilizcedeki like karşılığı olan simpatía çok kullanılan bir şey, özellikle arkadaşça sevgi in. Ben olsam “mi amigo que nunca es cansada de ofrecerme todo su simpatía” derim. Bu “sevgisini vermekten yorulmayan” olur. “Mi amigo que nunca me deja sin su simpatía” da “beni hiç sevgisiz bırakmayan” olur. “Mi amigo que nunca se queda sin simpatía” aslında “sevgisi bitmeyen” ama çevirisi biraz garabet. Bu çeviri pek kullanılanilecek bir şey değil.
- aychovsky (31.12.17 08:58:20 ~ 09:01:12)
Benim bildiğim "Estar cansado/a" olarak kullanılır her zaman. Ben olsam "mi amigo cuyo amor nunca se acaba", mi amigo nunca está cansado de darme/ofrecerme su amor/amistad derdim.
Edit: Araştırdım, bir native ile konuştum. Ser ile kullanılmıyor.
Edit: Araştırdım, bir native ile konuştum. Ser ile kullanılmıyor.
- geçerkenugradım (31.12.17 12:23:21 ~ 20.01.18 20:51:15)
Normalde “Spor yaptım, yoruldum” gbi durumlarda estar kullabılır ama burada bir kişilik özelliği olarak hiç yorulmamaktan bahsediyoruz. O yüzden es ile kullanılıyor. Örneğin, “Tükendim, depresyondayım ve hayt beni çok yordu” anlamında da estar değil, ser ile kullanılıyor. Aynı şekilde, o anlık bir mutluluğu belirtmek için “estar contento” ama genel olarkak mutlu bir insandan bahsediyorsak “ser contento” olması gibi.
- aychovsky (31.12.17 19:35:40 ~ 19:41:16)
1