[]

Felsefe çeviren küçük veya orta boy yayınevleri

Merhaba arkadaşlar ben illuminatinin basindaki adam youtube kanalıma hoş geldiniz. şimdi şöyle bir sorum var, çağdaş analitik felsefe yazınının birçoğu çevrilmemiş halde duruyor, özellikle ahlak felsefesi alanında. şimdi, bu tür çeviri önerisi yapabileceğim ve dahası çevirmen olmak için en azından başvurabileceğim yayınevleri var mı? çok bir beklentim yok çeviri için beni seçeceklerinden ama denemeye değer diye düşünüyorum, daha önce kitap çevirmişliğim var ufak bir yayınevi için, tamamen tecrübesiz de sayılmam, bölümüm de (ingilizce öğretmenliği/son sınıf) müsait. litera'yı düşündüm searle ve kripke çevirdikleri için ama ne kadar ilgilenirler meçhul. başka nereler var şansımı deneyebileceğim hem çevrilecek kitap hem de çevirmenlik için?




 
MonoKL felsefe basıyor. Herhangi bir yayınevine çeviri önerisi yapmak mantıklı değil ama çevirmen olarak şansınızı deneyin tabii.


  • kobuzchu kiz  (19.12.17 18:06:08) 
@kobuzchu kiz

Şimdi şey var, Türkiye'de dediğim felsefe geleneğine ilgi gösteren fakat eserler çevrilmediği için okuyamayan, okumuşların anlatımlarıyla yetinmeye çalışan bir kitle var. Biri bizden kitap önerisi isteyince bocalıyoruz eğer İngilizce bilmiyorlarsa, bunun yayınevleri için de bir fırsat olduğunu düşünüyorum. ki bu kitaplar kıyıda köşede kalmış kitaplar da değil, gayet bilinen ve birçoğu referans/kaynak kitap. O yüzden bir tüketici olarak böyle bir talepte bulunmak çok da absürd gibi gelmedi bana.
  • illuminatinin basindaki adam  (19.12.17 18:11:18) 
çevirmenliği bilemiyorum ama çevrilecek kitapla birsürü yayınevine gittim ben. hatta somut olmak adına çeviriyi yapıp öyle gitmiştim, olmadı en kötü arkadaşlara gönderirim okurlar diye de düşünerekten; alexander brener - the art of destruction kitabın ismi. birinde yüzyüze görüşebilecek muhatap bulabildim, mail ya da feysbuk hesabından yazılanlara zaten cevap veren olmadı. telefonla aradığımda da o yayınevinin bu şekilde iş yapmadığı minvalinde şeyler söylüyolar. velhasılıkelam bu işlerin içine çevirisiyle girdiğim kitabın felsefe kategorisine sokulup sokulmadığından emin değilim, türkiye için. belki sanat felsefesi denebilir. gerekçeli bir hayır cevabı da alamadığım için niye ilgilenilmediğine dair kendi tahminlerim dışında edindiğim bir veri olmadı; ama kitap da ikinci baskısı türkiyede çıksa mucize olur diye düşünüyorum ben, bir ihtimal kim la bu herif diye düşündürdüğü için de olabilir. ya da rusça aslından değil de ingilizcesinden çevirdiğim için olabilir. tabi bunları attığım çeviri örneği içeren mailleri okuduklarını varsayarak söylüyorum.

çeviri örnekleri ile (diyelim çevirmeyi düşündüğün kitabın ilk 10 sayfası, giriş kısmı, önsözü...) üzerinde konuşabileceğin malzeme olur elinde.
  • dafaisss  (19.12.17 18:52:54 ~ 18:57:28) 
@dafaisss

ben çevrilecek kitapları alacak epey insan bulurum, satılmayacağını düşünsem hiç bulaşmam, o konuda da sıkıntı yok ama yayınevlerinin benim gibi amatörleri çok ciddiye almayacağını düşündüğüm için umutsuzum. emaillere cevap verseler yine iyi. ben birkaç kitabın ilk kısımlarını çevireyim biraz, umarım ilgilenen çıkar. hangi yayınevlerini denemeliyim peki?
  • illuminatinin basindaki adam  (19.12.17 19:03:20) 
Kıta avrupası görece daha çok çevriliyor (yine de o kadar temel eser eksiği var ki). Bunun sebebi atölye, dergi ve oradan da küçük yayınevi projeleri daha yaygın (mesela yukarıda zikredilen monokl bunlardan biri, ama küçük yayınevi ve bir yayın stratejisi var analitik felsefe basacaklarını sanmam). Yani adım adım, kolektif çabayla oluyor gördüğüm örnekler kadarıyla. Pek yakın olmadığım için analitik camiada böyle bir çaba var mı bilmiyorum. O sebeple doğrudan yayınevi adı veremem ama bir iki şey önerebilirim (asıl önerim kolektif bir atölye kurulmasını sağlaman olur ama eğer ona üşenirsen diye diğerlerine geçeyim).

İlk olarak önemli gördüğün isimlerin makalelerini hangi dergilerde çevirdiklerini kontrol et. Hem çeviren kişiyle hem de dergiyle projelerin için iletişime geç. O da olmazsa, türkiye'de analitik felsefe eğitimi hiç de az değil. Üniversitelerde bu alanda ders veren hocalarla iletişime geç. O da olmazsa makale çevirerek işe başla, 1-2 felsefe alanında dergiyle konuş, onlara makale çevir. Belki oradan ulaşan olur.

Yayın ve çeviri işi oldukça referansla dönen bir sistem. Bu sebeple bir yerden dalı tutmak için literatürü karıştırıp birileriyle iletişime geçmek gerekiyor.

Ama lütfen metni asıl olarak hangi dilde yazıldıysa o dilden çevir. Genelde iyi yayınevleri buna dikkat eder ama eğer olur da atlanırsa diye bunu da not düşeyim istedim.
  • protector  (19.12.17 20:38:51 ~ 20:43:25) 
Bunu geçenlerde benzer bir şey isteyen bir arkadaşa da anlattım. Bir yayınevi siz "ben bu kitabı çevirdim, bassanıza," diye giderseniz sizi sallamaz ve bunun birden fazla nedeni var. Birincisi, eğer telifi düşmüş bir eser değilse o kitabın yayın hakkını satın almaları gerekir ki doların da yükselmesiyle epey para ödeniyor bu yayın haklarına. Sonra çeviri ücreti var, kapak tasarımı, kâğıdı, matbaası var. Basacağı kitabın kâr etmesini geçelim, kendi maliyetini çıkaracak kadar satması gerekir en azından. Sizin "satın alacak epey insan bulurum" demenizin yayınevinde bir karşılığı/anlamı yok.

Öte yandan, ben tanımadığım çevirmenlerle çalışacaksam referans görmek istiyorum, deneme metni gönderiyorum ve benim verdiğim kitabı çevirmesini bekliyorum. Başta bahsettiğim gibi, çevirmen bir kitap önerebilir ama yayınevi o kitabı almak istemez. Ya da başka bir ihtimal, basılmasa bile o kitabın yayın hakkı satın alınmış olabilir; hatta yazar ya da yabancı yayıncı kitabı satmaya yanaşmayabilir (oluyor böyle şeyler). Yani, sizin gittiğiniz yayınevlerinin hem kitapla ilgilenmeleri, yayın programlarına uygun bulmaları, hem de yukarıda saydığım her koşulla uğraşmaları gerekir. Bütün bu nedenlerle, yayınevlerine böyle bir öneriyle giderseniz olumlu cevap almayı pek beklemeyin.

Edit: Ha bir de, kitabı çevirip arkadaşlarınıza göndermeye, internette dağıtmaya kalkışmayın. Yazarın/orijinal yayımcının Türkiye'de temsilcisi bir ajans varsa önce onlarla, sonra esas yayımcıyla yasal mecrada karşılaşabilirsiniz telif ihlalinden.
  • kobuzchu kiz  (19.12.17 23:35:18 ~ 23:37:39) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.