mi kosina.
- geçerkenugradım (08.12.17 11:33:18)
italyanca kökenli bir isim olduğunu varsayarsak "mikoçina" olur ama bu tip uydurma isimlerin telaffuzu konusunda mutabataka varmak güç açıkçası, isteyen istediği gibi yardırır. dediğim gibi eğer italyanca kökenliyse (bana öyle geldi) ve italyanca kurallarına uygun telaffuz edeceksek "koçina" olması lazım. yok element uyduracaksak "kosina" da deriz, "çoçina" da deriz vesaire.
yanlışım varsa düzeltin ama italyancada "co"nun telaffuzu "ko", "ci"nin telaffuzu da "çi" olur benim bildiğim. aklıma gelen iki örnek,
Antonio COnte
ArrivederCI
yanlışım varsa düzeltin ama italyancada "co"nun telaffuzu "ko", "ci"nin telaffuzu da "çi" olur benim bildiğim. aklıma gelen iki örnek,
Antonio COnte
ArrivederCI
- der meister (08.12.17 12:49:02 ~ 12:51:01)
mi kothina
isp. mutfağım.
isp. mutfağım.
- heritage (08.12.17 13:10:53)
ispanyolca'da nasıl kothina diye okunuyor? Hiç duymadım.
- geçerkenugradım (08.12.17 14:22:10)
İspanya da çoğu yerde c harfi İngilizcedeki "th" sesi gibi hafif peltek şekilde okunuyor (ce, ci durumlarında tabii).
Latin amerika'da ise normal s olarak okunuyor.
Latin amerika'da ise normal s olarak okunuyor.
- peggy (08.12.17 14:45:47)
arkadaşlar bu ankaradaki bi yerin adı meşhur bi yermiş. Şimdi tarif ederken rezil duruma düşmeyelim:) İtalyan markası gibi bişey miş son karar ne ?
- myopati multi minicore (08.12.17 15:03:20)
italyansa mi koçinadır.
- interview with the vampire (08.12.17 15:07:00)
Mi kosina doğrusu, çünkü ispanyolca.
İtalyanca olsaydı 'mia cucina' olurdu.
İtalyanca olsaydı 'mia cucina' olurdu.
- peggy (09.12.17 18:53:27)
1