[]
Bir cümlecik, hatta bir kelimecik ingilizce çeviri.
Saying, "This land is condemned All the way from New Orleans To Jerusalem."
aslında çok zor bir cümle değil ama o "condemned" var ya bütün işi o bozuyor. şimdi sözlükte bir kaç anlamı var ama hiçbiri burada yerine oturmuyor. deminden beri onu tartışıyoruz kardeşimle. birimiz "kamulaştırıldı" diyoruz, öbürü "ayıplanan" diyor. nedir bu condemned'ın olay, tam bizde karşılığı olmayan bir hukuk terimi filan mı?
ifade bob dylan'ın blind willie mctell adlı bir şarkısında geçiyor. güzel şarkı bu arada tavsiye ederim.
aslında çok zor bir cümle değil ama o "condemned" var ya bütün işi o bozuyor. şimdi sözlükte bir kaç anlamı var ama hiçbiri burada yerine oturmuyor. deminden beri onu tartışıyoruz kardeşimle. birimiz "kamulaştırıldı" diyoruz, öbürü "ayıplanan" diyor. nedir bu condemned'ın olay, tam bizde karşılığı olmayan bir hukuk terimi filan mı?
ifade bob dylan'ın blind willie mctell adlı bir şarkısında geçiyor. güzel şarkı bu arada tavsiye ederim.
Yahudilikle ilgili bir çeviri mi bu?
- inawen (02.12.17 22:13:37)
emin değilim. sadece bob dylan'ın bir şarkısında geçiyor.şarkı blues müziğinin 1950lerde yaşamış üstadlarından birine övgü olarak yazılmış.sözleri şöyle;
şarkı
Seen the arrow on the doorpost
Saying, "This land is condemned
All the way from New Orleans
To Jerusalem."
I traveled through East Texas
Where many martyrs fell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
Well, I heard the hoot owl singing
As they were taking down the tents
The stars above the barren trees
Were his only audience
Them charcoal gypsy maidens
Can strut their feathers well
But nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell
şarkı
Seen the arrow on the doorpost
Saying, "This land is condemned
All the way from New Orleans
To Jerusalem."
I traveled through East Texas
Where many martyrs fell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
Well, I heard the hoot owl singing
As they were taking down the tents
The stars above the barren trees
Were his only audience
Them charcoal gypsy maidens
Can strut their feathers well
But nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell
- teyzem teyfik (02.12.17 22:21:01)
Hmm, şöyle bir forum buldum. Orada şarkının sözlerini tartışmışlar, belki görmüşsünüzdür:
forums.stevehoffman.tv
Condemn burada lanetli, lanetlenmiş anlamında bence. Yahudiliğe bi göndermeler var gibi.
forums.stevehoffman.tv
Condemn burada lanetli, lanetlenmiş anlamında bence. Yahudiliğe bi göndermeler var gibi.
- inawen (02.12.17 22:27:55)
mecazi bir kamulaştırma diyebiliriz, "buralar hep bizim teee new orleans'tan kudüs'e kadar" manasında olduğunu düşünüyorum.
biraz bakındım, sanıyorum blues müzisyenleri zenciliklerinden dolayı gördükleri ayrımcılığı yahudilerin ayrımcılık görmesiyle bağdaştırarak bir "ezilenlerin kardeşliği" düşüncesindeler. new orleans blues müziğin beşiği, kudüs de yahudilerin beşiği diyecek olursak, iki tarafın birbirine destek olması, en azından birbirlerini anlamalarını konu ediyor gibi geldi bana.
books.google.com.tr
www.jewishvirtuallibrary.org
www.jweekly.com
biraz bakındım, sanıyorum blues müzisyenleri zenciliklerinden dolayı gördükleri ayrımcılığı yahudilerin ayrımcılık görmesiyle bağdaştırarak bir "ezilenlerin kardeşliği" düşüncesindeler. new orleans blues müziğin beşiği, kudüs de yahudilerin beşiği diyecek olursak, iki tarafın birbirine destek olması, en azından birbirlerini anlamalarını konu ediyor gibi geldi bana.
books.google.com.tr
www.jewishvirtuallibrary.org
www.jweekly.com
- Bruce (02.12.17 22:29:28 ~ 22:34:24)
Hukuken "condemn" mahkum edilmek anlamında kullanılıyor. Inawen+1 ve "lanetlenmiş" diyorum. İlla bir suç-ceza mantığı ararsak Allah New Orleans'tan Kudüs'e kadar hepimizin belasını verdi, bizi cezalandırdı diye de anlayabiliriz sanki.
- wish i could find a way to disappear (02.12.17 23:02:52)
herkese teşekkürler.
- teyzem teyfik (03.12.17 00:55:08)
1