[]
karmaşık bir kısa cümle daha
"the ambition of entailing truths about the past will remain as far off as ever"
ne diyor burda.
ne diyor burda.
entail hangi manada kullanılmış tam olarak anlayamadım ben, "geçmişin hakikatlerini gün yüzüne çıkarma tutkusu" gibi diye düşündüm en başta ama "beraberinde getirmek, gerekli kılmak" daha uygun bi çeviri olurdu. belki sana bi yol olur diye not düşeyim dedim...
- Bruce (27.11.17 14:40:06 ~ 14:40:28)
tam çevirisinden ziyade anlatılmak istenenden bahsedeceğim.
şimdi bir x olsun elimizde. bu x hakkındaki gerçeği bulmak diye bir amacımız/eylemimiz var diyelim.
x hakkında bu gerçeği bulmaktan (ne yaparsak yapalım) hep çok uzak olacağız, bulamayacağız. şeklinde bir anlamı var bu cümlenin.
umarım yardımcı olmuştur.
şimdi bir x olsun elimizde. bu x hakkındaki gerçeği bulmak diye bir amacımız/eylemimiz var diyelim.
x hakkında bu gerçeği bulmaktan (ne yaparsak yapalım) hep çok uzak olacağız, bulamayacağız. şeklinde bir anlamı var bu cümlenin.
umarım yardımcı olmuştur.
- eindaclub (27.11.17 16:07:56)
etraflıca açıklanamayan/kanıtlanamayan tarih biliminin konusu olmuş bir olaydan ya da faili meçhul bir cinayet/cinayetlerden mi bahsediyor? bir de olay o kadar büyümüş ki bulanıklaşmış, aklıma gelen mesela lady diana ya da muhsin yazıcıoğlu; ikisinin de ölümü/öldürülmesine dair o kadar çok senaryo/teori üretildi ki tam olarak ne olduğu bilinemiyor, herkes istediğine inanıyor gibi bir sonuca ulaştı.
bu cümlede böyle veya benzeri bir durum için söylenmiş gibi.
diğer cevaplara katılıyorum, ... as far off as ever için "asla bilemeyeceğiz, hep bir sır olarak kalacak" falan da denebilir.
bu cümlede böyle veya benzeri bir durum için söylenmiş gibi.
diğer cevaplara katılıyorum, ... as far off as ever için "asla bilemeyeceğiz, hep bir sır olarak kalacak" falan da denebilir.
- dafaisss (27.11.17 18:54:01)
1