[]
şu cümledeki deyim mi
"Social media websites such as LinkedIn, Facebook, and Twitter can be great places to source candidates for these networks, but many recruiters aren’t going far enough."
going far enough nedir, karşılığını bulamadım. ne anlamda kullanılmış dersiniz?
going far enough nedir, karşılığını bulamadım. ne anlamda kullanılmış dersiniz?
deyim evet, "... ancak işe alım uzmanları bu kaynaktan yeterince faydalanmıyorlar" gibi çevirebiliriz.
- Bruce (25.11.17 01:31:44)
Tamamen cümlenin gidişatından çıkarttığım sonuca göre... recruiters bunu beceremiyor.
Can't handle it gibi bir şey bence.
Can't handle it gibi bir şey bence.
- birşeylersoracağım (25.11.17 01:50:18)
yetkinliksizlik değil de, yapabilirken yapmıyor anlamında gibi geldi bana. kullanabilir ama kullanmıyor. yoksa "yapamıyor" mu?
- neynep (25.11.17 02:07:33)
evet yapabilirken yapmiyor. turkceyle asagi yukari benzer aslinda "yeterince ileri gitmiyorlar". biz deriz ya "cok ileri gittin", ingilizcede bunun negatifi de var "yeterince ileri gitmedin". gitme opsiyonun var ama cesitli sebeplerden yapmadin (bu baska bir engel olabilir, isteksizlik olabilir, vizyonsuzluk olabilir. gerek olmayabilir vs.)
- robokot (25.11.17 03:08:39 ~ 03:08:52)
tam teşekküllü açıklama için teşekkürler ederim:)
- neynep (25.11.17 15:26:28)
1