[]
İngiliççe
"Sadece bazı yaşanan şeyler benim için duygusal olarak ağır geldi."
Bu cümleyi nasıl çeviririz? Anafikrini versin yeter.
Bu cümleyi nasıl çeviririz? Anafikrini versin yeter.
It's just that some of the things happened were emotionally heavy for me.
- i was made for you (10.11.17 02:51:55 ~ 03:37:29)
yukaridaki cevaba ek: "some of the things that happened" daha dogru olur.
- robokot (10.11.17 03:24:43 ~ 03:25:03)
ağır geldi derken "ne yapacağımı şaşırdım karar veremedim aptal gibi oldum" falan demek istiyorsan overwhelm de olabilir.
- alperz (10.11.17 07:39:53)
alperz +1.
- kulagina kupe olsun (10.11.17 10:03:02)
Beğenseniz de beğenmeseniz de emotionally heavy kalıbını bir yerimden uydurmadım, anguish manguish demene gerek yok. Lütfen çok bilmişlik yapmayın.
www.google.com.tr
robokot ise haklı, cümle zaten it's just that ile başladığı için ikinci that'i çıkardım ama tam doğrusu onun dediği gibi.
www.google.com.tr
robokot ise haklı, cümle zaten it's just that ile başladığı için ikinci that'i çıkardım ama tam doğrusu onun dediği gibi.
- i was made for you (10.11.17 13:13:20 ~ 13:16:37)
i was made for you güzel çevirmiş. konu kilit.
- eindaclub (10.11.17 16:37:20)
1