[]

blockchain ve token türkçeleştirme
nasıl yapardınız? olduğu gibi bırakmak yanlısıyım ben ama bilemiyorum. (bırakmayı isteme sebebim tamamen oluşturma kelimeler olması ve Turkce'de karşılığının olmaması)

ponzi filan mi kuruyorsunuz :)
blockchain - genelde turkler bunu blok zinciri olarak kullaniyor, blok zinciri yazarsaniz olaydan haberi olan biri muhtemelen ne oldugunu anlar
token - bunu cevirmenizi tavsiye etmem, fis filan yazsaniz acikcasi ben anlamazdim.
blockchain - genelde turkler bunu blok zinciri olarak kullaniyor, blok zinciri yazarsaniz olaydan haberi olan biri muhtemelen ne oldugunu anlar
token - bunu cevirmenizi tavsiye etmem, fis filan yazsaniz acikcasi ben anlamazdim.
- nossrat
(18.09.17 18:25:35 ~ 18:31:51)

dümdüz düşünen adam:
token: jeton veya marka olabilir.
blockchain: zincir kalıbı, kayıt zinciri, zincir serisi, zincir dizi, zincir öbek olabilir.
kontekstle birlikte verseniz belki yaratıcı biri çıkıp yeni bir kelime kazandırabilir.
ayrıca: olduğu gibi bırakıp parantez içinde de bu türkçeleştirilmişleri yazabilirsiniz.
token: jeton veya marka olabilir.
blockchain: zincir kalıbı, kayıt zinciri, zincir serisi, zincir dizi, zincir öbek olabilir.
kontekstle birlikte verseniz belki yaratıcı biri çıkıp yeni bir kelime kazandırabilir.
ayrıca: olduğu gibi bırakıp parantez içinde de bu türkçeleştirilmişleri yazabilirsiniz.
- idexo
(18.09.17 19:56:50 ~ 19:57:42)

ikisi de aynı kalsın türkçeleştirmeyin bence.
- yüzyıllık yalnızlık
(18.09.17 21:08:48)
1