[]
umbrella piece tabiri ingilizce'de mecaz bir anlama geliyor mu?
"... Water Framework Directive - an umbrella piece of legislation that provides the skeleton to link together a range of issue- or sector-specific pre-existing pieces of legislation, all concerned with water management"
figurative language filan yazıp arattım ama çıkmadı. mecaz değil mi diye düşündüm ama ne olabilir ki? "kapsayıcı parçası" gibilerinden çevirmeyi düşünüyorum, yorumlarınıza ihtiyacım var, teşekkür ederim.
figurative language filan yazıp arattım ama çıkmadı. mecaz değil mi diye düşündüm ama ne olabilir ki? "kapsayıcı parçası" gibilerinden çevirmeyi düşünüyorum, yorumlarınıza ihtiyacım var, teşekkür ederim.
'kapsayıcı parçası' diye çevirmeyin, oradaki piece of'u bire bir çevirmenize gerek yok bence.
umbrella için çatı uygun olur. kapsamak sözcüğünü sıfat değil fiil olarak kullanırdım ben olsam. şunları şunları kapsayan çatı kanun/mevzuat şeklinde.
ya cümleyi tekrar okudum, kapsayan desek bu sefer 'provides the skeleton to link together' kısmı kaybolacak. bu cümlenin sorunu kötü yazılmış olması, bunu ingilizceden yazsam hem umbrella hem skeleton demem, gereksiz süslemiş ve uzatmış. bence bire bir çevirmeye çalışmadan anlamını vererek yazmak daha iyi olur, su yönetimine dair şu şu kanunları bir başlık altında toplayan (veya birbiriyle ilişkilendiren) çatı kanun gibisinden.
umbrella için çatı uygun olur. kapsamak sözcüğünü sıfat değil fiil olarak kullanırdım ben olsam. şunları şunları kapsayan çatı kanun/mevzuat şeklinde.
ya cümleyi tekrar okudum, kapsayan desek bu sefer 'provides the skeleton to link together' kısmı kaybolacak. bu cümlenin sorunu kötü yazılmış olması, bunu ingilizceden yazsam hem umbrella hem skeleton demem, gereksiz süslemiş ve uzatmış. bence bire bir çevirmeye çalışmadan anlamını vererek yazmak daha iyi olur, su yönetimine dair şu şu kanunları bir başlık altında toplayan (veya birbiriyle ilişkilendiren) çatı kanun gibisinden.
- lily briscoe (19.08.17 17:22:23 ~ 17:27:41)
@lily briscoe, cümleler çok kötü, böyle tonla cümle var. polonya-türk karışımlı bir grubun elinden çıkmış, o yüzden diye düşünüyorum. dediğin gibi ben dilde sadeleşmeyi savunayım en iyisi. millet bıktı zaten süslü olucam diye anlaşılmayan yönetmeliklerden, direktiflerden.
(bi daha iş vermediler...)
(bi daha iş vermediler...)
- baba jo (19.08.17 17:41:30 ~ 17:41:49)
1