[]
Bi cümle çeviri
balatalar yandı, yardım pls;
"burada her gün şu kadar kişiye yemek pişirilirdi."
teşekkürler.
"burada her gün şu kadar kişiye yemek pişirilirdi."
teşekkürler.
"Here, meals have been cooked everyday for X people."
mesai sonu, benimkinin de çok sağlıklı olduğunu düşünmüyorum. bir yerde kullanacaksan, ikinci bir onay gelene kadar benimkini kullanma.
mesai sonu, benimkinin de çok sağlıklı olduğunu düşünmüyorum. bir yerde kullanacaksan, ikinci bir onay gelene kadar benimkini kullanma.
- i drive the hearse (27.07.17 17:56:45)
こちらで毎日それだけの方に料理を出していました。
- anonim yazar (27.07.17 17:57:59)
Mutlaka edilgen yapi kullanmana gerek yok ki
X people would/used to have their meals here every day de basit ve is gorur ceviri
X people would/used to have their meals here every day de basit ve is gorur ceviri
- nickfury (27.07.17 18:01:11)
x people were served meals here everyday
- sir gawain (27.07.17 18:04:11)
The meals used to be cooked here everyday for people up to X.
demek istiyorum. Yanlışsa sorumluluk kabul etmem. :)
demek istiyorum. Yanlışsa sorumluluk kabul etmem. :)
- dissendium (27.07.17 18:06:49)
ben de şöyle yaptım:
"In this complex, meals used to be cooked for four to five thousand people everyday." olsa da postaladım, olmasa da :D
meal aklıma gelmemişti, sıkıntı oradan çıkmış. aslında @sir gawain'inki kulağa en hoş geleni bence ama yemekler burada piştikten sonra başka binalara dağıtılıyor, dolayısıyla 'serve'den emin olamadım.
"In this complex, meals used to be cooked for four to five thousand people everyday." olsa da postaladım, olmasa da :D
meal aklıma gelmemişti, sıkıntı oradan çıkmış. aslında @sir gawain'inki kulağa en hoş geleni bence ama yemekler burada piştikten sonra başka binalara dağıtılıyor, dolayısıyla 'serve'den emin olamadım.
- manuel mandalina (27.07.17 18:42:14)
ceviri bazinda, verdigin Turkce cumleye en yakin su an kendi yazdigin. anlam butunlugu cok onemliyse, yemeklerin pisirilmesi eylemini cevirmen gerekir dagitildigini degil.
- i drive the hearse (27.07.17 18:46:46)
1