[]
Fransızca cümle
C'est un film qui touche un peux trop. Je n'espere pas que ça touche autent pour toi.
ne demek?
ne demek?
Anladığım kadarıyla.
Bu dokunaklı bir film. Seni etkileyeceğini zannetmiyorum.
Bu dokunaklı bir film. Seni etkileyeceğini zannetmiyorum.
- canbonomobenseno (27.07.17 11:17:18)
canbonomobenseno anlami özetlemis. Anlasilmasi kolay degil zira cümle düsük. Yazim hatasi bir yana (autant olacak, autent degil), 'je n'espère pas' denmez, j'espère que denir ve devami olumsuz çekimle devam edilir, "j'espère qu'il ne te touchera pas autant" daha dogru olurdu.
- pinocchio (27.07.17 11:51:07)
pinocchio daha doğru olan haliyle yazmış cümleyi tekrar ama canbonomobenseno'nun çevirisi tam karşılamıyor.
"Biraz fazla dokunaklı bir film, umarım seni de beni etkilediği kadar etkilemez." olmalı.
"Biraz fazla dokunaklı bir film, umarım seni de beni etkilediği kadar etkilemez." olmalı.
- lolita (27.07.17 12:00:49)
lolita haklı. cümleyi düzeltecegim derken çevirmeyi ihmal etmisim. :-)
- pinocchio (27.07.17 12:26:31 ~ 12:27:08)
1