[]
ingilizceye cevirince anlamsiz hale gelen atasozlerimiz
selam arkadaslar ingilizceye cevirince anlamsiz hale gelen atasozleri ve deyimlerimiz hakkinda ufak bir arastirma yapiyorum , ornegin " elime mi yapiscak " gibi , orneklendirirseniz sevinirim
İngilizceye cevirdiginizde gayet anlamli olan kac tane atasozu deyim var ki zaten. Bir arasozu ve deyimler sozlugu alir siradan baslardim. Maksat yardimci olmak olsun
- odu patlamak
- gozu kalmak
- etekleri zil calmak
- Kambersiz dugun olmaz
- aci patlicani kiragi calmaz
- kimse yogurdum eksi demez
- odu patlamak
- gozu kalmak
- etekleri zil calmak
- Kambersiz dugun olmaz
- aci patlicani kiragi calmaz
- kimse yogurdum eksi demez
- nickfury (26.07.17 13:43:48)
Chicken translate yapmadan ve anlamını bozmadan/kaydırmadan doğru şekilde çevrilirse hepsi anlamlı hale gelir. O deyim ve atasözleri genel bir mantık ve bağlam içinde bulunduklarından, ancak belki o kültüre özgü bir şeyin içinde kelime olarak bulunduğu deyim/ atasözlerini anlamak zor olabilir yabancı bir insana.
- fengari (26.07.17 13:56:29)
güzel, güzel eğlenmenin
acı, acı osurması olur.
acı, acı osurması olur.
- pangea (26.07.17 13:57:52)
@fengari, chicken translate olsa da olmasa da bir sürü deyim/atasözü başka dilde anlaşılmıyor.
Ayı yavrusunu severken öldürürmüş.
Aklıma direkt bu geldi, çünkü bir sefer söylemeye çalışma gafletinde bulundum ve "niye öldürüyor ki, nasıl yani?? :S" soruları geldi.
Seslisözlük'te şöyle çevirmişler mesela,
Bear loves her Cub dies when
yok, bizdeki anlam yok yani bunda. Sizin varsa anlamını bozmadan aktaracak bir çeviriniz duymayı çok isterim.
Ayı yavrusunu severken öldürürmüş.
Aklıma direkt bu geldi, çünkü bir sefer söylemeye çalışma gafletinde bulundum ve "niye öldürüyor ki, nasıl yani?? :S" soruları geldi.
Seslisözlük'te şöyle çevirmişler mesela,
Bear loves her Cub dies when
yok, bizdeki anlam yok yani bunda. Sizin varsa anlamını bozmadan aktaracak bir çeviriniz duymayı çok isterim.
- senolll (26.07.17 14:39:36 ~ 14:40:34)
Niye çevrilmesin ki? Ayının yavrusunu severken öldürmesi hali/ihtimali sadece Türkiye'ye özgü/Türkiye^de mevcut ayılara özgü bir durum mu? Bu ömründe ayı görmüş herkes tarafından anlaşılabilir bir şey.
Bir yere yetişiyorum, çevirisi sonraya kaldı ama bu dediğiniz zor bir çeviri değil, ben gelene kadar yapan çıkar. O koyduğunuz sesli sözlük çevirisi ise tamamiyle yanlış bir çeviri, kelimelerin sıraları yanlış vs.
Bir yere yetişiyorum, çevirisi sonraya kaldı ama bu dediğiniz zor bir çeviri değil, ben gelene kadar yapan çıkar. O koyduğunuz sesli sözlük çevirisi ise tamamiyle yanlış bir çeviri, kelimelerin sıraları yanlış vs.
- fengari (26.07.17 14:47:56)
fengari +1.
ayı yavrusunu severken öldürürmüş lafını durup dururken, bağlamdan habersiz söyleyince anlamsız gelmesi normal. türkçe için de anlamsız olur normalde ama biz onun atasözü olduğunu bildiğimiz için yadırgamıyoruz.
yabancı kız arkadaşınızla oynaşırken el şakası yaparken yanlışlıkla sert vurdunuz, canı yandı, üzüldü. bear kills its cub when making love; come here my cute cub diyip sarılırsanız ne demek istediğiniz anlaşılır.
kanbersiz düğün olmazı anlatamazsın mesela. gerçi kanber kimdir ben de bilmiyorum ama...
ayı yavrusunu severken öldürürmüş lafını durup dururken, bağlamdan habersiz söyleyince anlamsız gelmesi normal. türkçe için de anlamsız olur normalde ama biz onun atasözü olduğunu bildiğimiz için yadırgamıyoruz.
yabancı kız arkadaşınızla oynaşırken el şakası yaparken yanlışlıkla sert vurdunuz, canı yandı, üzüldü. bear kills its cub when making love; come here my cute cub diyip sarılırsanız ne demek istediğiniz anlaşılır.
kanbersiz düğün olmazı anlatamazsın mesela. gerçi kanber kimdir ben de bilmiyorum ama...
- Bruce (26.07.17 14:51:22 ~ 14:52:44)
@Bruce Tam da benzer bir durum içindeydik ama dediğim gibi oldu, anlaşılmadı. Yani durup dururken bizde şöyle bir deyim var diye söylemedim.
- senolll (26.07.17 14:54:06)
1