[]
dil bilmenin önemi git gide azalır mı?
malumunuz google git gide geliştiriyor çeviriyi. dili bilmek o kültürü de bir nebze anlamak demek, o dilin insanıyla birebir iletişim kurmak tabi ki bilgisayar çevirisi gibi olmaz ama mesela ihracat departmanında çalışıp hep benzer metinlerle iş yapan elemanlar var. işveren ''buna 3 vereceğime 2 verip dil bilmeyeni alayım, nasıl olsa bilgisayar yeteri kadar çeviriyor'' demez mi?
Demez.
Ek: Hıı ok, bu cevap değilmiş.
Ek: Hıı ok, bu cevap değilmiş.
- devilred (22.06.17 23:31:25 ~ 23.06.17 01:24:26)
Hayaller google translate gercekler 3 - 5 yabanci dil bilmek
- Traveller (22.06.17 23:35:16)
Hic belli olmaz acikcasi. Yapay zeka bugun kestirilemez bir sekilde ilerliyor, yarin ne noktaya gelecegi belli degil, inanılmaz seviyede. Neler olabileceğini kestirmek mumkun degil.
Bu konulari az cok takip eden bilir halihazırdaki ilerlemeyi. Sunu yapamaz bunu yapamaz diyemeyiz kisaca. 5-10 yil sonra hayal edemeyecrgimiz seylerle karlilasmamiz isten değil. Yapay zeka icin konuşuyorum.
Biraz takip etseniz neler oluyor gorebikirsiniz.
Bu konulari az cok takip eden bilir halihazırdaki ilerlemeyi. Sunu yapamaz bunu yapamaz diyemeyiz kisaca. 5-10 yil sonra hayal edemeyecrgimiz seylerle karlilasmamiz isten değil. Yapay zeka icin konuşuyorum.
Biraz takip etseniz neler oluyor gorebikirsiniz.
- stavro (22.06.17 23:43:34 ~ 23.06.17 00:58:57)
Yazılı bir şeyin çevirisine "bu iyiymiş" diyebilmek için o yazıyı anlayacak kadar dil bilmek gerekiyor. Biz Google Translate için iyi diyorsak bunu sahip olduğumuz belli bir dil birikimiyle diyoruz. Halbuki dil bilmeyen biri bu çeviriyi denetleyemez. Bu durumda bilgisayardan alınan çıktı için iyi ya da kötü diyemez. Bu sebeple insan faktörü hep önemli olacak.
Başka bir durum araştırma eylemi. Bir fabrikaya bir ürün alınacaksa bu ürün İnternet'te aranırken İngilizce aramalar yapılıyor. Satıcıyla bire bir iletişime geçiliyor. Alışveriş sitesinden makine almak için bile belli bir seviyede iletişim becerisi gerekli. Satış ve satın alma işleri sadece yazılı şekilde yürümüyor. Alınan ürünün özelliklerinden tutun, ürünün ülkeye ne zaman geleceğine kadar bir sürü durum hakkında konuşmak gerekiyor. Telefonla ya da mail ile yapılan görüşmelerde kimse kimseyi çeviri yapsın diye beklemez.
Başka bir durum araştırma eylemi. Bir fabrikaya bir ürün alınacaksa bu ürün İnternet'te aranırken İngilizce aramalar yapılıyor. Satıcıyla bire bir iletişime geçiliyor. Alışveriş sitesinden makine almak için bile belli bir seviyede iletişim becerisi gerekli. Satış ve satın alma işleri sadece yazılı şekilde yürümüyor. Alınan ürünün özelliklerinden tutun, ürünün ülkeye ne zaman geleceğine kadar bir sürü durum hakkında konuşmak gerekiyor. Telefonla ya da mail ile yapılan görüşmelerde kimse kimseyi çeviri yapsın diye beklemez.
- dissendium (22.06.17 23:43:36)
yakın vadede (30-40 yıl) değişeceğini pek sanmasam da uzak gelecekte muhtemelen insandan iyi çeviri yapacaklar. kültür vb. de dahil.
- doxanikee (22.06.17 23:44:30 ~ 23:46:17)
evet azalacak. ama dil bilmek sadece dil bilmek ise azalacak.
dil bilmek sadece cevirmek degil, bir yaziyi baska dilde okumak degil, dil bilmek bir kültüre acilan pencere hem vizyon hem de kisiyi gelistiren bir olay, farkli acilardan bakmani saglar, kültürel gelisimini saglar.
gelecekte ki ben maksimum 10 yil veriyorum buna, cevirmen kalitesinde ceviri yapabilen sistemler günlük hayatimiza girecek. bakin google 98de kuruldu, 20 senede geldigi nokta bu, kümülatif artan bilgi ile 10 yillik projeksyonda birebir ceviriyi m+kemmellestiren sistemler gelecek. bu sadece machine learning degil, islem gücü ile alakali. hepsi cok hizli gelisiyor bunlarin.
kisaca dil bilmenin önemi ciddi azalacak, normal insanin dil bilmesine gerek kalmayacak lakin dil bilen insanlar kültür olarak bir adim ileri olacaklarindan daha degerli hale gelecekler.
ek olarak makina ve bu sistemlere biz bu hizda alisamayacagimiz icinse yine dil bilen elemanlar degerli olacaklar.
dil bilmek sadece cevirmek degil, bir yaziyi baska dilde okumak degil, dil bilmek bir kültüre acilan pencere hem vizyon hem de kisiyi gelistiren bir olay, farkli acilardan bakmani saglar, kültürel gelisimini saglar.
gelecekte ki ben maksimum 10 yil veriyorum buna, cevirmen kalitesinde ceviri yapabilen sistemler günlük hayatimiza girecek. bakin google 98de kuruldu, 20 senede geldigi nokta bu, kümülatif artan bilgi ile 10 yillik projeksyonda birebir ceviriyi m+kemmellestiren sistemler gelecek. bu sadece machine learning degil, islem gücü ile alakali. hepsi cok hizli gelisiyor bunlarin.
kisaca dil bilmenin önemi ciddi azalacak, normal insanin dil bilmesine gerek kalmayacak lakin dil bilen insanlar kültür olarak bir adim ileri olacaklarindan daha degerli hale gelecekler.
ek olarak makina ve bu sistemlere biz bu hizda alisamayacagimiz icinse yine dil bilen elemanlar degerli olacaklar.
- kurnaz (22.06.17 23:44:52 ~ 23:46:33)
söylediğin şey şu konuda mantıksız değil; gelecekte git gide bazı meslek gruplarında ya da spesifik senin dediğin gibi mekanik çevirilerin yeterli olabileceği iş alanlarında git gide insana ihtiaç olmayabilir. Dil bilmeyeni alayım değil de zaten hali hazırda bir algoritma var diyip o şekilde robotik bir yatırıma gidebilir.
Lakin bu dil bilmenin önemini azaltmaz. Hatta ingilizce, almanca vs. ek olarak programlama dilleri bilmenin önemi artar zaten her geçen gün artıyor.
Bu da soruya başka bir bakış açısı olsun.
Lakin bu dil bilmenin önemini azaltmaz. Hatta ingilizce, almanca vs. ek olarak programlama dilleri bilmenin önemi artar zaten her geçen gün artıyor.
Bu da soruya başka bir bakış açısı olsun.
- qazaqwsx (22.06.17 23:46:34)
dil bilenler bazen derdini translate ile dahi anlatamıyor. çok basit düzeyde yavaş ve zahmetli iletişim mümkün şuan. bir 50 yıl geçecek ki dil bilmek kadar yerini tutacak. o yüzden şuan gımkansız.
- douglas (22.06.17 23:57:40)
Geçen gün buna benzer bir duyuru vardı. Birkaç yıla çok büyük bir kriz olacağı söyleniyor, çünkü çevirmenler, taksiciler, veri analistçileri, memurluk tarzı ve asıl olarak mavi yaka işlerde çalışan komple işsiz kalacağı iddia ediliyor. Çok çok az mesleğin hayatta kalacağı ve insanların çoğu işsiz kaldığı için ekonominin çökeceği ve 'yeraltı yaşam' gibi insanların da evlerini karşılayamayarak yerin altına çekileceği falan konuşuluyor. Sürücüsüz araba, konuşabilen Google Translate, vb. falan oldukça artık dil bilmeye gerek kalacağını hiç sanmıyorum. Bir app'le her dile simultane tercüme yapılması bir 4-5 yıla gerçekleşecek bir şey. Çevirmenlerin ise en fazla, taş çatlasa 20 senesi kaldığını düşünüyorum.
- aychovsky (23.06.17 00:08:49 ~ 00:09:57)
Yapay zeka ile bir 'paralegal'in yapabilecegi isleri yavas yavas yapmaya basladilar, mumkun mu bilemem ama uzun gelecekte olursa sasirmam sanirim...
- kassiopeia (23.06.17 00:55:29)
@aychovsky hakli.
Bir de ceviri isinin icine iyice yapay zeka girdi. Context'i takip edip ona gore ceviri yapilabiliyor ki bu cok daha fazla ilerleyecek. Yakin zamanda bir prototip yapildi ornegin, kulak icine yerlestirilen nohut kadar bir cihaz ve bilmem kac dilde SIMULTANE ceviri yapiyor. Bu ve bunun gibi seylerin daha baslangic oldugunu da hesaba kadarsak birkac yila muazzam seviyelere gelecek.
Sadece translation olayi da degil tabii ki mevzu. Yapay zekanin hangi alanlarda ne ise yarayabilecegini kestirmen mumkun degil, net bir sey varsa o da gun gectikce daha fazla alanda kullanilmaya baslanabilecegi. Yapay zeka aplikasyonlari bugun kendini kodlayip gelistirmeyi ogreniyor mesela. Ayni sekilde surucusuz arabalar her ne kadar sehirlerde caddelerde boy gostermeye baslamamissa da teknolojik olarak akil almaz seviyede ilerlediler. Bir takim altyapi mevzularinin da hallolmasiyla yakinda cirit atacaklar ortalikta. Bazi durumlarda tehlikeyi insandan cok daha once farketip hamle yapabiliyorlar ve duruma gore farkli kararlar verebiliyolar. Onune cikan engellerri ayirt edebiliyiorlar, insan, bisiklet, arac ya da yabani hayvan gibi. Canli surucu bir seylerin ters gittiginin daha farkina varmamisken otopilot olayi gorup ne ypacagina coktan karar vermis oluyor mesela.
Konuyu dagittim ama ozetle dil bilmemin oneminin azalacagindan suphe yok. Cebinizdeki telefonda google translate uygulamasi kamerayi ttugunuz tabelayi "es zamanli" ceviriyor ekranda mesela. Halihazirda mevcut bu. Ceviri uygulamalari ceviri yaptikca insan gibi ogreniyor bugun. Isin icinde yapay zeka var. Sinir yok.
Bir de ceviri isinin icine iyice yapay zeka girdi. Context'i takip edip ona gore ceviri yapilabiliyor ki bu cok daha fazla ilerleyecek. Yakin zamanda bir prototip yapildi ornegin, kulak icine yerlestirilen nohut kadar bir cihaz ve bilmem kac dilde SIMULTANE ceviri yapiyor. Bu ve bunun gibi seylerin daha baslangic oldugunu da hesaba kadarsak birkac yila muazzam seviyelere gelecek.
Sadece translation olayi da degil tabii ki mevzu. Yapay zekanin hangi alanlarda ne ise yarayabilecegini kestirmen mumkun degil, net bir sey varsa o da gun gectikce daha fazla alanda kullanilmaya baslanabilecegi. Yapay zeka aplikasyonlari bugun kendini kodlayip gelistirmeyi ogreniyor mesela. Ayni sekilde surucusuz arabalar her ne kadar sehirlerde caddelerde boy gostermeye baslamamissa da teknolojik olarak akil almaz seviyede ilerlediler. Bir takim altyapi mevzularinin da hallolmasiyla yakinda cirit atacaklar ortalikta. Bazi durumlarda tehlikeyi insandan cok daha once farketip hamle yapabiliyorlar ve duruma gore farkli kararlar verebiliyolar. Onune cikan engellerri ayirt edebiliyiorlar, insan, bisiklet, arac ya da yabani hayvan gibi. Canli surucu bir seylerin ters gittiginin daha farkina varmamisken otopilot olayi gorup ne ypacagina coktan karar vermis oluyor mesela.
Konuyu dagittim ama ozetle dil bilmemin oneminin azalacagindan suphe yok. Cebinizdeki telefonda google translate uygulamasi kamerayi ttugunuz tabelayi "es zamanli" ceviriyor ekranda mesela. Halihazirda mevcut bu. Ceviri uygulamalari ceviri yaptikca insan gibi ogreniyor bugun. Isin icinde yapay zeka var. Sinir yok.
- stavro (23.06.17 01:18:22)
hacı bir gün bir odaya kapatırlar sizi ahanda sözleşme ahanda kalem varsa sözünüz söyleyin yoksa imzalayın yada çıkın gider derler.
o zaman diyemezsin ki şunu bir google translateleyeyim.
yabancı dilde pazarlık yaptın mı hiç? abovvv bambaşka bir şey. shovel ready project dedi adam mesela çevir hadi bakalım adam ne demek istedi.
o zaman diyemezsin ki şunu bir google translateleyeyim.
yabancı dilde pazarlık yaptın mı hiç? abovvv bambaşka bir şey. shovel ready project dedi adam mesela çevir hadi bakalım adam ne demek istedi.
- dedim dedim de kime dedim (23.06.17 01:23:23)
hayir azalmaz.
eger ingilizce ceviri bu denli basarili olursa, zaten o noktaya gelmeden once iletisim temelli isler coktan yapay zeka tarafindan icra edilmis olur. avukatlik, doktorluk, muhasebecilik, ogretmenlik vs. vs.
eger ingilizce ceviri bu denli basarili olursa, zaten o noktaya gelmeden once iletisim temelli isler coktan yapay zeka tarafindan icra edilmis olur. avukatlik, doktorluk, muhasebecilik, ogretmenlik vs. vs.
- scars dont fade (23.06.17 02:45:50)
1