[]
ingilizcede bire bir çeviri olmaz mı ey ahali olay budur bakınız
ingilizcede bire bir çeviri olmaz mı ey ahali olay budur bakınız
filmin adı centurion
bu da turkcealtyazi.org sitesinden filmin ingilizce alt yazısından bir cümle
In the chaos of battle when the ground beneath your feet is a slurry of blood, puke, piss and the entrails of friends and enemies alike, it's easy to turn to the gods for salvation. But it's soldiers who do the fighting and soldiers who do the dying. And the gods never get their feet wet.
aynı sitede türkçe altyazı çevirisi de var ve bu şekilde çevrilmiş
turkcealtyazi.org çeviri
Savaşın kargaşasında yere bastığınızda ayağınızın altındaki şey çamurlaşmış kan, kusmuk, idrardır ve arkadaşlarınızla düşmanın iç organları birbirine benzer. Kurtuluş için Tanrı'ya yönelmek olağan bir şeydir. Ancak öldürmeyi de ölümü de gerçekleştirenler askerlerdir. Ve Tanrı'lar asla bu işe karışmazlar.
bu da filmin türkçe dublaj izleme linki o linkten türkçe dublajı da yazıyorum
www.fullhdfilmcehennemi.net türkçe dublaj
Savaşın karmaşasında ayaklarımızın altındaki toprak kan, pislik ve dostlarınızla düşmanlarınızın iç organlarından oluşan bulamaçla kaplıyken kurtuluş için tanrıya dönüp yakarmak kolaydır ama savaşanlar da ölenler de askerlerdir ve tanrılar ellerini asla kirletmez.
google.com çeviri
Savaşın kaosunda ayaklarınızın altındaki zeminde kan, kusma, işemek ve arkadaşların ve düşmanların eşyalarının bulaşması olduğu zaman kurtuluş için tanrılara dönmek kolaydır. Fakat savaşı yapan askerler ve ölümü yapan askerler var. Ve tanrılar ayağının ıslanmasına asla izin vermezler.
sağolsun ed dan 2 arkadaşın çevirisi
eksiduyuru.com çeviriler
savaşın kaosunda ayağının altındaki toprak kan,kusmuk,idrar ve arkadaşlarının ve düşmanlarının bağırsaklarıyla kaplanmışken, kurtuluş için tanrılara yalvarmak kolaydır. ama aslında savaşanda ölende askerlerdir ve tanrıların bu konuya hiç bir ilgileri yoktur.
not: "And the gods never get their feet wet" birebir cümle çevirisi olarak "ve tanrılar ayağını asla ıslatmaz" oluyo ama anlam olarak yukarda yazdığım şekilde söylenmeye çalıştığını düşünüyorum
berginyonbaenreeksiduyuru.com kullanıcısı (15.05.17 03:32:39)
berginyonbaenre'nin çevirisi gayet güzel olmakla beraber biraz ekleme yaptım:
savaşın kaosunda ayağının altındaki toprak kan,kusmuk,idrar ve arkadaşlarının ve düşmanlarının bağırsaklarından oluşan bulamaç ile kaplanmışken, kurtuluş için tanrılara dönmek kolaydır. ama aslında savaşan da ölen de askerlerdir ve tanrıların ayakları asla kirlenmez.
argent dawnekşi sözlük yazarı (15.05.17 14:26:59)
bu da 2 arkadaşımın çevirisi
hüsniye ayça başeğmez çevirisi
Savaş kaosunun içinde, ayağının altındaki yer kan, kusmuk, çiş, arkadaşlarının ve düşmanların iç organlarıyla dolu bir bulamaçken kurtulmak için Tanrılara yakarmak kolaydır. Ama dövüşe giren ve ölen askerlerdir ve Tanrılar asla ayaklarını ıslatmazlar...
çiğdem payza çevirisi
savaşın kaosunda ayaklarının altı kan,kusmuk, pislik, arkadaşlarının ve düşmanlarının iç organlarıyla bulamaç olmuş haldeyken tanrılardan kurtuluş dilemek kolaydır. Fakat savaşan ve ölen askerlerdir ve tanrılar asla sana yardım etmezler.
ve hiçbir çeviri birbiriyle bire bir aynı değil özellikle sonları nasıl oluyor da böyle oluyor
filmin adı centurion
bu da turkcealtyazi.org sitesinden filmin ingilizce alt yazısından bir cümle
In the chaos of battle when the ground beneath your feet is a slurry of blood, puke, piss and the entrails of friends and enemies alike, it's easy to turn to the gods for salvation. But it's soldiers who do the fighting and soldiers who do the dying. And the gods never get their feet wet.
aynı sitede türkçe altyazı çevirisi de var ve bu şekilde çevrilmiş
turkcealtyazi.org çeviri
Savaşın kargaşasında yere bastığınızda ayağınızın altındaki şey çamurlaşmış kan, kusmuk, idrardır ve arkadaşlarınızla düşmanın iç organları birbirine benzer. Kurtuluş için Tanrı'ya yönelmek olağan bir şeydir. Ancak öldürmeyi de ölümü de gerçekleştirenler askerlerdir. Ve Tanrı'lar asla bu işe karışmazlar.
bu da filmin türkçe dublaj izleme linki o linkten türkçe dublajı da yazıyorum
www.fullhdfilmcehennemi.net türkçe dublaj
Savaşın karmaşasında ayaklarımızın altındaki toprak kan, pislik ve dostlarınızla düşmanlarınızın iç organlarından oluşan bulamaçla kaplıyken kurtuluş için tanrıya dönüp yakarmak kolaydır ama savaşanlar da ölenler de askerlerdir ve tanrılar ellerini asla kirletmez.
google.com çeviri
Savaşın kaosunda ayaklarınızın altındaki zeminde kan, kusma, işemek ve arkadaşların ve düşmanların eşyalarının bulaşması olduğu zaman kurtuluş için tanrılara dönmek kolaydır. Fakat savaşı yapan askerler ve ölümü yapan askerler var. Ve tanrılar ayağının ıslanmasına asla izin vermezler.
sağolsun ed dan 2 arkadaşın çevirisi
eksiduyuru.com çeviriler
savaşın kaosunda ayağının altındaki toprak kan,kusmuk,idrar ve arkadaşlarının ve düşmanlarının bağırsaklarıyla kaplanmışken, kurtuluş için tanrılara yalvarmak kolaydır. ama aslında savaşanda ölende askerlerdir ve tanrıların bu konuya hiç bir ilgileri yoktur.
not: "And the gods never get their feet wet" birebir cümle çevirisi olarak "ve tanrılar ayağını asla ıslatmaz" oluyo ama anlam olarak yukarda yazdığım şekilde söylenmeye çalıştığını düşünüyorum
berginyonbaenreeksiduyuru.com kullanıcısı (15.05.17 03:32:39)
berginyonbaenre'nin çevirisi gayet güzel olmakla beraber biraz ekleme yaptım:
savaşın kaosunda ayağının altındaki toprak kan,kusmuk,idrar ve arkadaşlarının ve düşmanlarının bağırsaklarından oluşan bulamaç ile kaplanmışken, kurtuluş için tanrılara dönmek kolaydır. ama aslında savaşan da ölen de askerlerdir ve tanrıların ayakları asla kirlenmez.
argent dawnekşi sözlük yazarı (15.05.17 14:26:59)
bu da 2 arkadaşımın çevirisi
hüsniye ayça başeğmez çevirisi
Savaş kaosunun içinde, ayağının altındaki yer kan, kusmuk, çiş, arkadaşlarının ve düşmanların iç organlarıyla dolu bir bulamaçken kurtulmak için Tanrılara yakarmak kolaydır. Ama dövüşe giren ve ölen askerlerdir ve Tanrılar asla ayaklarını ıslatmazlar...
çiğdem payza çevirisi
savaşın kaosunda ayaklarının altı kan,kusmuk, pislik, arkadaşlarının ve düşmanlarının iç organlarıyla bulamaç olmuş haldeyken tanrılardan kurtuluş dilemek kolaydır. Fakat savaşan ve ölen askerlerdir ve tanrılar asla sana yardım etmezler.
ve hiçbir çeviri birbiriyle bire bir aynı değil özellikle sonları nasıl oluyor da böyle oluyor
İlk çeviri en iyisi. Son çeviri de fena değil.
Son cümlede "tanrıların ayağının ıslanması" ifadesi bence bağlama uygun olsun diye zorlama bir şekilde çevrilmiş. Orada kastedilen şey tanrıların savaş ortamındaki duruma müdahale etmemesidir. Çeviride anlam doğru bir şekilde verilirse çeviri daha güzel oluyor. Şekil olarak bire bir çeviri yapmak bence her zaman doğru değil. Sonuçta bu hukuki bir metin değil. Her şeyin açık açık yazılmasına gerek yok. Cümlelere biraz doğallık katılması normal bir şey.
Son cümlede "tanrıların ayağının ıslanması" ifadesi bence bağlama uygun olsun diye zorlama bir şekilde çevrilmiş. Orada kastedilen şey tanrıların savaş ortamındaki duruma müdahale etmemesidir. Çeviride anlam doğru bir şekilde verilirse çeviri daha güzel oluyor. Şekil olarak bire bir çeviri yapmak bence her zaman doğru değil. Sonuçta bu hukuki bir metin değil. Her şeyin açık açık yazılmasına gerek yok. Cümlelere biraz doğallık katılması normal bir şey.
- dissendium (17.05.17 21:32:44)
Çeviriler arasındaki farklar "alike" sözcüğünden ve sondaki idiomdan kaynaklanmış.
Alike sözcüğü ilk akla gelen benzer anlamında değil iki veya daha fazla grubun da duruma dahil olduğunu belirtmek için kullanılmış.
(dictionary.cambridge.org)
Get feet wet ise bir şeyi ilk defa deneyimlemek anlamına geliyor. (idioms.thefreedictionary.com)
Bu durumda yukarıdaki çevirileri harmanlarsak ve düzenlersek en doğru çeviri
Savaşın kaosunda, ayağının altındaki yer kan, kusmuk, çiş, arkadaşlarının ve düşmanların iç organlarıyla dolu bir bulamaçken kurtulmak için Tanrılara yakarmak kolaydır. Ama savaşan ve ölen askerlerdir ve Tanrılar bu işe asla karışmazlar/müdahale etmezler. (Bu zamana kadar karışmadığı gibi bu sefer de karışmayacak)
şeklinde olacaktır. Sondaki idiom ilk cümledeki feet ile uyum içinde olsun diye kullanılmış, bu durumda birebir Türkçe çeviri yapmak da zorlaşmış.
Alike sözcüğü ilk akla gelen benzer anlamında değil iki veya daha fazla grubun da duruma dahil olduğunu belirtmek için kullanılmış.
(dictionary.cambridge.org)
Get feet wet ise bir şeyi ilk defa deneyimlemek anlamına geliyor. (idioms.thefreedictionary.com)
Bu durumda yukarıdaki çevirileri harmanlarsak ve düzenlersek en doğru çeviri
Savaşın kaosunda, ayağının altındaki yer kan, kusmuk, çiş, arkadaşlarının ve düşmanların iç organlarıyla dolu bir bulamaçken kurtulmak için Tanrılara yakarmak kolaydır. Ama savaşan ve ölen askerlerdir ve Tanrılar bu işe asla karışmazlar/müdahale etmezler. (Bu zamana kadar karışmadığı gibi bu sefer de karışmayacak)
şeklinde olacaktır. Sondaki idiom ilk cümledeki feet ile uyum içinde olsun diye kullanılmış, bu durumda birebir Türkçe çeviri yapmak da zorlaşmış.
- voyager 1 (17.05.17 21:40:55 ~ 21:43:41)
"it's raining cats and dogs"
cümlesinin nasıl çevrilmesini tercih ediyorsun?
cümlesinin nasıl çevrilmesini tercih ediyorsun?
- €xpolerer (18.05.17 14:02:54)
1