[]

bir filmden bu cümleyi çevirirseniz sevinirim

bir filmden bu cümleyi çevirirseniz sevinirim

In the chaos of battle when the ground beneath your feet is a slurry of blood, puke, piss and the entrails of friends and enemies alike, it's easy to turn to the gods for salvation. But it's soldiers who do the fighting and soldiers who do the dying. And the gods never get their feet wet.


 
savaşın kaosunda ayağının altındaki toprak kan,kusmuk,idrar ve arkadaşlarının ve düşmanlarının bağırsaklarıyla kaplanmışken, kurtuluş için tanrılara yalvarmak kolaydır. ama aslında savaşanda ölende askerlerdir ve tanrıların bu konuya hiç bir ilgileri yoktur.

not: "And the gods never get their feet wet" birebir cümle çevirisi olarak "ve tanrılar ayağını asla ıslatmaz" oluyo ama anlam olarak yukarda yazdığım şekilde söylenmeye çalıştığını düşünüyorum
  • berginyonbaenre  (15.05.17 04:32:39) 
berginyonbaenre'nin çevirisi gayet güzel olmakla beraber biraz ekleme yaptım:

savaşın kaosunda ayağının altındaki toprak kan,kusmuk,idrar ve arkadaşlarının ve düşmanlarının bağırsaklarından oluşan bulamaç ile kaplanmışken, kurtuluş için tanrılara dönmek kolaydır. ama aslında savaşan da ölen de askerlerdir ve tanrıların ayakları asla kirlenmez.
  • argent dawn  (15.05.17 15:26:59) 
yahu ingilizcede bire bir çeviri olmaz mı bakınız olaya ey ahali

filmin adı centurion

bu da turkcealtyazi.org sitesinden filmin ingilizce alt yazısından bir cümle

In the chaos of battle when the ground beneath your feet is a slurry of blood, puke, piss and the entrails of friends and enemies alike, it's easy to turn to the gods for salvation. But it's soldiers who do the fighting and soldiers who do the dying. And the gods never get their feet wet.

aynı sitede türkçe altyazı çevirisi de var ve bu şekilde çevrilmiş

turkcealtyazi.org çeviri

Savaşın kargaşasında yere bastığınızda ayağınızın altındaki şey çamurlaşmış kan, kusmuk, idrardır ve arkadaşlarınızla düşmanın iç organları birbirine benzer. Kurtuluş için Tanrı'ya yönelmek olağan bir şeydir. Ancak öldürmeyi de ölümü de gerçekleştirenler askerlerdir. Ve Tanrı'lar asla bu işe karışmazlar.

bu da filmin türkçe dublaj izleme linki o linkten türkçe dublajı da yazıyorum

www.fullhdfilmcehennemi.net türkçe dublaj

Savaşın karmaşasında ayaklarımızın altındaki toprak kan, pislik ve dostlarınızla düşmanlarınızın iç organlarından oluşan bulamaçla kaplıyken kurtuluş için tanrıya dönüp yakarmak kolaydır ama savaşanlar da ölenler de askerlerdir ve tanrılar ellerini asla kirletmez.

google.com çeviri

Savaşın kaosunda ayaklarınızın altındaki zeminde kan, kusma, işemek ve arkadaşların ve düşmanların eşyalarının bulaşması olduğu zaman kurtuluş için tanrılara dönmek kolaydır. Fakat savaşı yapan askerler ve ölümü yapan askerler var. Ve tanrılar ayağının ıslanmasına asla izin vermezler.

sağolsun ed dan 2 arkadaşın çevirisi

eksiduyuru.com çeviriler

savaşın kaosunda ayağının altındaki toprak kan,kusmuk,idrar ve arkadaşlarının ve düşmanlarının bağırsaklarıyla kaplanmışken, kurtuluş için tanrılara yalvarmak kolaydır. ama aslında savaşanda ölende askerlerdir ve tanrıların bu konuya hiç bir ilgileri yoktur.

not: "And the gods never get their feet wet" birebir cümle çevirisi olarak "ve tanrılar ayağını asla ıslatmaz" oluyo ama anlam olarak yukarda yazdığım şekilde söylenmeye çalıştığını düşünüyorum

berginyonbaenreeksiduyuru.com kullanıcısı (15.05.17 03:32:39)

berginyonbaenre'nin çevirisi gayet güzel olmakla beraber biraz ekleme yaptım:

savaşın kaosunda ayağının altındaki toprak kan,kusmuk,idrar ve arkadaşlarının ve düşmanlarının bağırsaklarından oluşan bulamaç ile kaplanmışken, kurtuluş için tanrılara dönmek kolaydır. ama aslında savaşan da ölen de askerlerdir ve tanrıların ayakları asla kirlenmez.

argent dawnekşi sözlük yazarı (15.05.17 14:26:59)

bu da 2 arkadaşımın çevirisi

hüsniye ayça başeğmez çevirisi

Savaş kaosunun içinde, ayağının altındaki yer kan, kusmuk, çiş, arkadaşlarının ve düşmanların iç organlarıyla dolu bir bulamaçken kurtulmak için Tanrılara yakarmak kolaydır. Ama dövüşe giren ve ölen askerlerdir ve Tanrılar asla ayaklarını ıslatmazlar...

çiğdem payza çevirisi

savaşın kaosunda ayaklarının altı kan,kusmuk, pislik, arkadaşlarının ve düşmanlarının iç organlarıyla bulamaç olmuş haldeyken tanrılardan kurtuluş dilemek kolaydır. Fakat savaşan ve ölen askerlerdir ve tanrılar asla sana yardım etmezler.

ve hiçbir çeviri birbiriyle bire bir aynı değil özellikle sonları nasıl oluyor da böyle oluyor
  • sonsuz88  (17.05.17 20:46:54 ~ 20:51:18) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.