[]
ingilizceden türkçeye çeviri [kısa ve ama kalın (kazık)]
Do you think you could distinguish a contemporary Diogenes from a street person? To what extent might beliefs about the importance of money, status, material comfort, and the like blind us accepting the possibility that at least some homeless people (and other social outcasts) are philosophical Cynics?
Kinikleri (cynics)leri ve Diogenes'i çevirmenize gerek olmadığını söylememe gerek yok sanırım.
Kinikleri (cynics)leri ve Diogenes'i çevirmenize gerek olmadığını söylememe gerek yok sanırım.
ya bunun yazarı da sik kafalı (aman duymasın)
cümlelerinin bozuk olduğunu hissediyordum adamın
yani düzeltmiş oldun
teşekkürler.
çok teşekkürler
benim için önemli olan anlamdı ve anlam incelikleriydi. şimdi anladım. ben iyicene güzelleştiririm.
cümlelerinin bozuk olduğunu hissediyordum adamın
yani düzeltmiş oldun
teşekkürler.
çok teşekkürler
benim için önemli olan anlamdı ve anlam incelikleriydi. şimdi anladım. ben iyicene güzelleştiririm.
- yinyang (06.01.10 17:50:17)
Şöyle düşündüm:
"Diogenes günümüzde yaşasaydı onu herhangi bir evsizden ayırabilir miydiniz..? Bazı evsizler (ya da toplumdan dışlanmış diğer insanlar) aslında felsefi Kinik olabilir, en azından böyle bir ihtimal var. Fakat paranın, statünün ve refahın önemine olan inançlar, bu ihtimali görmemizi ne ölçüde engeller?"
Ne dersin, sence bir anlam eksikliği var mı? Orijinal metindeki hatayı bile düzelttiğimi sanıyorum(?)
şu daha iyi gibi:
"Diogenes günümüzde yaşasaydı onu herhangi bir evsizden ayırabilir miydiniz..? Bazı evsizler (ya da toplumdan dışlanmış diğer insanlar) aslında felsefi Kinik olabilir, en azından böyle bir ihtimal var. Fakat paranın, statünün ve refahın önemine olan inançlar, bu ihtimali kabul etmek konusunda gözlerimizi ne ölçüde bağlar?"
"Diogenes günümüzde yaşasaydı onu herhangi bir evsizden ayırabilir miydiniz..? Bazı evsizler (ya da toplumdan dışlanmış diğer insanlar) aslında felsefi Kinik olabilir, en azından böyle bir ihtimal var. Fakat paranın, statünün ve refahın önemine olan inançlar, bu ihtimali görmemizi ne ölçüde engeller?"
Ne dersin, sence bir anlam eksikliği var mı? Orijinal metindeki hatayı bile düzelttiğimi sanıyorum(?)
şu daha iyi gibi:
"Diogenes günümüzde yaşasaydı onu herhangi bir evsizden ayırabilir miydiniz..? Bazı evsizler (ya da toplumdan dışlanmış diğer insanlar) aslında felsefi Kinik olabilir, en azından böyle bir ihtimal var. Fakat paranın, statünün ve refahın önemine olan inançlar, bu ihtimali kabul etmek konusunda gözlerimizi ne ölçüde bağlar?"
- yinyang (06.01.10 18:06:10 ~ 18:20:21)
1