[]
Şu cümleyi çevirebilir miyiz, düşünme yetimi yitirdim de az önce :(
SELLER is entitled to activate the bank guarantee “at the first call” in case the DISTRIBUTOR fails to settle any of the due invoices within 90 days as of the day of delivery of the Products, in term of 30 days from the invoice payment day
özetle 'distribütör ürün teslim tarihinden itibaren 90 gün boyunca ürün fatura kesmekten imtina ederse, faturanın ödenme tarihinin üzerinden 30 gün geçtikten sonra satıcı bankadaki teminatı derhal çekmeye hak kazanır.' mı diyor yoksa çok mu yanlış yerdeyim?
Algılayamıyorum, tıkandım.
özetle 'distribütör ürün teslim tarihinden itibaren 90 gün boyunca ürün fatura kesmekten imtina ederse, faturanın ödenme tarihinin üzerinden 30 gün geçtikten sonra satıcı bankadaki teminatı derhal çekmeye hak kazanır.' mı diyor yoksa çok mu yanlış yerdeyim?
Algılayamıyorum, tıkandım.
to settle any of the due invoices * burada fatura kesmekten bahsetmiyor, kesilmiş faturayı ödemekten bahsediyor. faturayı distributor degil satıcı kesecek. satıcıya teminat mektubu verilmiş, distributor fatura bedelini ödemezse teminat mektubu nakde çevrilecek. ben öyle anlıyorum en azından.
90 gün boyunca değil 90 gün içinde
at the first call * ilk talepte ödemeli olarak çevrilmesi daha doğru olur, teminat mektubu metinlerinde oyle kullanıyoruz.
90 gün boyunca değil 90 gün içinde
at the first call * ilk talepte ödemeli olarak çevrilmesi daha doğru olur, teminat mektubu metinlerinde oyle kullanıyoruz.
- kassiopeia (10.02.17 15:50:29 ~ 15:50:52)
1