[]
çeviri yardımı [türkçe karşılık bulamadım]
şimdi yunanca noiti diye bir kelime var. bu aslında olmayan ama var kabul edilen şeyler için kullanılır. mesela ekvator çizgisi.
bir cümlede geçiyor bunu nasıl çevirecem kafam durdu. beytlehem'e koşalım diyor ama hayali bir koşu. yani farazi beytlehem'e koşalım gibi ama o da çok abes. var mı çeviri tavsiyesi?
teşekkürler
bir cümlede geçiyor bunu nasıl çevirecem kafam durdu. beytlehem'e koşalım diyor ama hayali bir koşu. yani farazi beytlehem'e koşalım gibi ama o da çok abes. var mı çeviri tavsiyesi?
teşekkürler
Acaba "beytlehem'in imgesine/tasarımına/hayaline koşalım"olabilir mi ki?
- protector (24.12.16 14:16:20)
beytlehem hayaliyle koşalım? oldu mu dersin
- cekilmis gayfe (24.12.16 14:37:05)
Eğer metin içine de uyuyorsa, bence olmuş
- protector (24.12.16 14:47:50)
Bol bol roman okuyun daha sonra çeviri işine soyunun... edebi dile hakim olmadığınız sizce de hayli açık değil mi?
- cesurseyyah (24.12.16 15:02:44)
@cekilmis gayfe : güzel olmuş bence de.
@cesur seyyah : sizin önerinizi alabilir miyiz bu çeviri parçası için? bol bol roman okuyan birisi bu ifadeyi nasıl çevirir merak ettim şimdi.
@cesur seyyah : sizin önerinizi alabilir miyiz bu çeviri parçası için? bol bol roman okuyan birisi bu ifadeyi nasıl çevirir merak ettim şimdi.
- burya (24.12.16 15:04:40)
cesurseyyah, sağol canım kardeşim, bu uyarını kulağıma küpe yaparım.
- cekilmis gayfe (24.12.16 15:05:26)
Metnin tamamını görmeden, hangi bağlamda, ne için çerildiğini bilmeden nasıl çevireyim? :) bu yüzden bir çeviri önerisinde bulunmadım zaten.
- cesurseyyah (24.12.16 15:23:44)
İncil'deki bu anlatım bizlere, Beytlehem'in çobanlarının hemen mağaraya koşup dünyanın Kurtarıcısı'na, "yemlikteki bebeğe" tapındıklarını söylüyor. Bizler de bugün, bu tarihi olaydan 2000 yıl sonra, manevi Beytlehem koşalım, O'na, dünyanın Aydınlatıcısı'na, beden almış Söz'e, ölümün Galibi'ne ve sonsuz yaşamın Kaynağı'na tapınmak için.
manevi beytlehem koşalım diye çevirmiş. çok kitap okumamış besbelli
manevi beytlehem koşalım diye çevirmiş. çok kitap okumamış besbelli
- cekilmis gayfe (24.12.16 15:32:14)
Kesinlikle çok kitap okumamış çünkü anlatım oldukça karışık. Büyük ihtimal cümle kalıplarını birebir alıp çevirmiş ve bu da anlatım bozukluklarına sebep olmuş. Halbuki türkçe'ye geçirirken daha yalın ve doğrudan bir anla tercih edilebilir, özellikle kutsal metin ile alakalı ise. Bu sebepten dolayı gene kutsal metinde bu konu ile alakalı geçen anlatımlara başvurulabilir. Örneğin kitabı mukaddeste çok bilindik bir şey olan "haçını sırtlanıp takip etmek" ile alakalı deyimler vardır. Bu dolaylı yoldan tüm acınızı ve imanınızı sırtlanıp beni takip edin, ben size çobanlık edeceğim demektir. Sonuç olarak kutsal metnin hangi bölümü ise ora ile alakalı kısa bir okuma yaparak çeviri işini oldukça güzel halledebilirsin.
- cesurseyyah (24.12.16 15:50:42)
canısı bu çevriyi çevirmen yapmıyor, istanbul rumu bir papaz yapıyor. yani ne bekliyorsun profesyonel çeviri mi?
- cekilmis gayfe (24.12.16 15:54:23)
Hay allahım, peki. :) Halbuki o kadar da ipucu vermiş isim. Kolay gelsin.
- cesurseyyah (24.12.16 15:59:09)
1