[]
Farsçadaki ber- ön eki muharrik'le kullanılabilir mi: ber-muharrik?
Muharrik hareket ettiren demek. Ber- ise üzere demek.
"Ber-muhharrik" gibi bir kulanım ne kadar doğru olabilir? Dil bilgisel açıdan böyle bir kullanım mümkün mü? Acaba Osm. metinde hata ile mi muharrik'in önüne be ve rı harflerini koydular? Zira cümlede bir defa daha geçiyo. Yazar şaşırmış olabilir.
"Şiryān bir tamardur ki yürege ulaşur, ber-muharrikdür (?) ki yürek tamarı derler."
"Ber-muhharrik" gibi bir kulanım ne kadar doğru olabilir? Dil bilgisel açıdan böyle bir kullanım mümkün mü? Acaba Osm. metinde hata ile mi muharrik'in önüne be ve rı harflerini koydular? Zira cümlede bir defa daha geçiyo. Yazar şaşırmış olabilir.
"Şiryān bir tamardur ki yürege ulaşur, ber-muharrikdür (?) ki yürek tamarı derler."
Muharrih Arapça. Şiryan'ı bilmiyorum ama Farsçaya benziyor. Cümlenin geri kalanı Türkçe. Toplardamar veya atardamarı kastediyor herhalde. Bu damarlardan birinin eski dilde karşılığı olmalı. Buradan da yürümek mümkün yani.
- yaren (18.12.16 00:59:12)
Bi de ra mı dal mı iyi ayırmak lazım. Ben ikisini karıştırıyorum genelde. Ayrıca yanlış yazmışım, muharrik yazacaktım.
- yaren (18.12.16 01:04:39)
Mümkündür, zira Osmanlı Türkçesinde Arapça ve Farsça kelimelerden oluşan terkipler sıkça kullanılmaktadır. Burada ise "...devamlı bir hareket, devridâim üzeredir" gibi bir manası var.
- lazarus (18.12.16 01:25:06 ~ 01:27:03)
1