[]
Tr'den Fr'ye iki ifade
Merhaba,
Elimdeki çeviride "avoir la capacité et la patience" ve "capitaliser son intention" olarak çevrilmiş olan, hakim olmadığım halde en iyi şekilde ifade edilip edilmediğini öğrenmek istediğim şunlar:
"... beceri ve özenini göstermek"
"tüm dikkatini toplamak"
Aydınlatacak bir bilene peşin teşekkürler,
Elimdeki çeviride "avoir la capacité et la patience" ve "capitaliser son intention" olarak çevrilmiş olan, hakim olmadığım halde en iyi şekilde ifade edilip edilmediğini öğrenmek istediğim şunlar:
"... beceri ve özenini göstermek"
"tüm dikkatini toplamak"
Aydınlatacak bir bilene peşin teşekkürler,
merhaba, sözde fransızca biliyorum ama bu deyimlere aşina değilim. birebir çeviri ise biraz uzak düşüyor sanki.
Zaten ingilizce biliyorsanız çözersiniz direkt anlamları.
2.si yine kabul edilebilir belki ama ilk çeviri bana çok garip geldi.
bağlam neydi ki?
Zaten ingilizce biliyorsanız çözersiniz direkt anlamları.
2.si yine kabul edilebilir belki ama ilk çeviri bana çok garip geldi.
bağlam neydi ki?
- nigeo (13.12.16 04:47:59)
la patience özenden ziyade sabır demek; özen için "avoir ya da prendre soin de" daha doğru olurdu; yine de olmuş bence, yeterli manayı vermiş.
tüm dikkatini toplamak için de "se concentrer" daha doğru olur.
capitaliser son intention diye bir deyim hiç duymadım, anlamı daha çok niyetini gerçekleştirmek gibi geldi.
tüm dikkatini toplamak için de "se concentrer" daha doğru olur.
capitaliser son intention diye bir deyim hiç duymadım, anlamı daha çok niyetini gerçekleştirmek gibi geldi.
- tiny penny (13.12.16 08:11:57)
ilki "Beceri ve sabrı göstermek" olmalı.
"tüm niyetini toplamak"_>"tüm dikkatini/çabasını bir şeye vermek" olabilir evet
"tüm niyetini toplamak"_>"tüm dikkatini/çabasını bir şeye vermek" olabilir evet
- cedex (13.12.16 08:43:04)
Fransızca'dakinin Türkçe anlamını değil de, Fransızca'ya yapılan çevirinin Türkçe'dekini karşılayıp karşılamadığını merak etmiştim. Türkçe yazdıklarımın Fransızcası nasıldır veya belirttiğim gibisi doğru mudur demek istemiştim. Bana ikisi de tam değil gibi geldi ama iddiam yok. Fakat "capitaliser" ile ilgili kuşkum daha fazlaydı.
@nigeo Türkçe bir kitaptan Fransızca'ya yapılmakta olan çeviriden bir parça. Bağlam uzun yani, kafa şişirmemek için uzun cümleyi yazmadım; özellikli bir durum olmadığı için kestirmeden sordum.
Teşekkürler,
@nigeo Türkçe bir kitaptan Fransızca'ya yapılmakta olan çeviriden bir parça. Bağlam uzun yani, kafa şişirmemek için uzun cümleyi yazmadım; özellikli bir durum olmadığı için kestirmeden sordum.
Teşekkürler,
- tedirginlik hucresi (15.12.16 22:01:26)
1