[]
ceviri hakkinda
Merhaba,
simdi bir öykü cevirisi yaparken örnegin söyle bir cümle var. (Yolcu adam sogukta bir konaklama yerine giriyor ve iceride yanan ates icin seviniyor)
"Ah, this fire is the right thing!" cried he;.....
Simdi burada "Ah, this fire is the right thing!" cümlesini "Ah bu ates su an en dogru sey!" diye direkt mi cevirmek dogru olur? Oysa türkcede biz öyle demeyiz. ""Ah bu ates su an tam da ihtiyacim olan sey!" falan deriz. Ama bu sefer de ceviriye sadik kalmamis olur muyuz?
Tesekkürler simdiden
simdi bir öykü cevirisi yaparken örnegin söyle bir cümle var. (Yolcu adam sogukta bir konaklama yerine giriyor ve iceride yanan ates icin seviniyor)
"Ah, this fire is the right thing!" cried he;.....
Simdi burada "Ah, this fire is the right thing!" cümlesini "Ah bu ates su an en dogru sey!" diye direkt mi cevirmek dogru olur? Oysa türkcede biz öyle demeyiz. ""Ah bu ates su an tam da ihtiyacim olan sey!" falan deriz. Ama bu sefer de ceviriye sadik kalmamis olur muyuz?
Tesekkürler simdiden
sadık kalmamış olmazsın. aksine sadakat odur. çeviri kelimelerin birebir türkçeye çevrilmesinden daha büyük ve kapsamlı bir şeydir.
- antikadimag (26.11.16 01:58:00)
+1
dümdüz sözcükleri çevirmek gerekmiyor, teknik çeviri değil edebiyat çevirisinde tabii.. (bkz: chicken translate)
dümdüz sözcükleri çevirmek gerekmiyor, teknik çeviri değil edebiyat çevirisinde tabii.. (bkz: chicken translate)
- kobuzchu kiz (26.11.16 02:17:01)
dizilerde falan ornek veremem sanirim aklima gelmedi ama ikinci cevirin gibi ceviriler oluyor genelde ve bence daha samimi. zaten sen cevirmesen de okuyunca gidisattan oyle anlasilir o cumle.
hikayeye bakinca daha dogru geldi ikinci ceviri.
hikayeye bakinca daha dogru geldi ikinci ceviri.
- tiredpanda (26.11.16 02:20:38)
Benden önce gerekli cevaplar verilmiş zaten. İlk çeviri çok kötü. Teknik çeviride bile olmaz. Bununla beraber, ben ikinci cümleyi de sevmedim. Biz aslında günlük konuşmalarımızda "Ah bu ates su an tam da ihtiyacim olan sey!" de demeyiz. Bu cümle de "That is what i need" türü bir cümlenin birebir çevirisi olarak kalıplaşmış.
Biz aslında:
-Bu ateş de şimdi çok iyi geldi.
veya
-Bana da aynen böyle bir ateş lazımdı.
veya
-Ateş de tam istediğim gibiymiş
filan deriz.
Not: İki satır yazıda yedi tane dahi anlamında "de" kullanmışım. Benim verdiğim tavsiyeden kime ne fayda gelir ki.
Biz aslında:
-Bu ateş de şimdi çok iyi geldi.
veya
-Bana da aynen böyle bir ateş lazımdı.
veya
-Ateş de tam istediğim gibiymiş
filan deriz.
Not: İki satır yazıda yedi tane dahi anlamında "de" kullanmışım. Benim verdiğim tavsiyeden kime ne fayda gelir ki.
- o midas (26.11.16 04:53:47)
1