[]
Grekçeden Arapçaya geçip Arapçadan Türkçeye gelen kelimeler nasıl yazılmalı
Arapçadan Türkçeye çevrilen tarihî metinlerde Batı dillerinden Arapçaya geçen kelimeler genellikle ünlüler de kullanılarak yazılmış. Mesela:
mârûl (mim-elif-rı-vav-lam)
mersîn (mim-rı-sin-ye-nun)
Câlînûs (cim-elif-lam-ye-nun-vav-sin)
Osmanlıcadan transkripsiyon yaparken bu kelimeleri nasıl yazmalıyız? Bu konuda yapılan BİLİMSEL ARAŞTIRMA var mı?
Marul zaten uzun ünlü içermez, kısa ünlüler için kullanmışlar, deyip "marul" mu yazmalı, yoksa "Araplar uzun ünlü ile yazmışsa o şekilde telaffuz ediyorlardı, Osmalıcada da o şekilde telaffuz ediliyordu," deyip "marûl" mu yazmalı?
Bir başka bakış açısıyla uzun ünlüleri şapkalı harflerle gösterip metinde orijinal yazılışı ne ise öyle yazdım mı demeli?
mârûl (mim-elif-rı-vav-lam)
mersîn (mim-rı-sin-ye-nun)
Câlînûs (cim-elif-lam-ye-nun-vav-sin)
Osmanlıcadan transkripsiyon yaparken bu kelimeleri nasıl yazmalıyız? Bu konuda yapılan BİLİMSEL ARAŞTIRMA var mı?
Marul zaten uzun ünlü içermez, kısa ünlüler için kullanmışlar, deyip "marul" mu yazmalı, yoksa "Araplar uzun ünlü ile yazmışsa o şekilde telaffuz ediyorlardı, Osmalıcada da o şekilde telaffuz ediliyordu," deyip "marûl" mu yazmalı?
Bir başka bakış açısıyla uzun ünlüleri şapkalı harflerle gösterip metinde orijinal yazılışı ne ise öyle yazdım mı demeli?
Uluslararası ortak yazım şablonu olarak Adam Gacek'in hazırladığı kitabın notasyonu veya Brill'in bastığı İslam ansiklopedisinin notasyonu kullanılır.
Kubbealtıcılar da buna benzer bir notasyonla uzatmaları üzeri kesik çizgiyle, inceltmeleri şapkayla verirler.
Kubbealtıcılar da buna benzer bir notasyonla uzatmaları üzeri kesik çizgiyle, inceltmeleri şapkayla verirler.
- kullanıcı adı (25.10.16 23:15:25)
1